W razie awarii sprawdź t.me/prawda2info

 
Zeitgeist: Addendum  
Podobne tematy
Zeitgeist movement22
Zeitgeist Addendum (napisy PL)295
Projekt Venus401
Pokaz wszystkie podobne tematy (15)
Znalazłeś na naszym forum inny podobny temat? Kliknij tutaj!
Ocena:
8 głosów
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Sprawy techniczne Odsłon: 13139
Strona:  «   1, 2, 3, 4, 5   »  Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 00:38, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Synchronizacja skończona. Smile

Teraz jeszcze parę kwestii...

Cytat:
00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biednych ludzi do niewolniczej pracy w wyzyskujących zakładach dla korzyści Madison Avenue?
00:53:26:Lub który projektuje ataki terrorystyczne do manipulacji?
00:53:32:Or that generates built-in modes of social operation, witch are inherently exploited?
00:53:38:Lub który systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami.

Cytat:
01:41:02:Apart from the understanding|that all natural systems are emergent...
01:41:06:...where all notions of reality will be constantly developed...
01:41:10:...altered, and even eradicated;
01:41:12:...we must also understand that all systems are, in fact...
01:41:16:...invented fragments, merely for sake of conversation.


Na szczęście parę z nich rozwiązaliśmy. Smile


otelodreiP napisał:
gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane


Nie wiem czy dokładnie o to chodziło, ale ma to sens. Dodaję.

goral_ napisał:
to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut!


Co by oryginalna wersja nie znaczyła, wiele do tematu nie wnosi, dlatego to tłumaczenie jest satysfakcjonujące. Smile Dzięki!



Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...

Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło. Smile
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
goral_




Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 3715
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 01:16, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

otelodreiP napisał:
01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.

zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.

ale ja to rozumiem tak

" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "

*dopze dopze ? Very Happy


*celebrated* nie zawsze oznacza świętować.
W tym kontekście użył bym zwrotu: "Kiedy coś będzie błędne (niewłaściwe) powinno się nad tym zastanowić jak to ulepszyć" lub "solidnie nad tym popracować by to naprawić (poprawić, usprawnić)"
ewentualnie w trzeciej wersji:
"jeśli coś jest błędne powinno być ujawnione" - i to wg. mnie jest wersją najbardziej odpowiadająca kontekstowi filmu.

Celebrated - nie ma dosłownego tłumaczenia w j. polskim
To słowo bardziej oznacza skupienie się nad czymś w większym gronie.
np. można powiedzieć "a celebrated musician" - co nie da się opisać jako świętujący muzyk;) tylko: "znany na świecie muzyk"Smile
Dalej, mówi się "celebrować mszę Świętą" co dosłownie znaczy odprawiać - w tym kontekście uroczyście z wykorzystaniem pewnych reguł.
Dlatego moim skromnym zdaniem, "gdzie w rzeczy samej przyznanie się do błędu powinno być świętowane" raczej nie bardzo ma sens:)
Sorka, że się czepiam;)
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
goral_




Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 3715
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 01:31, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

P. napisał:

otelodreiP napisał:
gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane


Nie wiem czy dokładnie o to chodziło, ale ma to sens. Dodaję.

goral_ napisał:
to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut!


Co by oryginalna wersja nie znaczyła, wiele do tematu nie wnosi, dlatego to tłumaczenie jest satysfakcjonujące. Smile Dzięki!


Nie o to biega. Skoro już ludzie podjęli się tłumaczenia, dlaczego nie zrobić tego dobrze i profesjonalnie. Lepiej poczekać tydzień i opublikować z głową. Dla samego szacunku dla ludzi którzy to tłumaczyli.
Skoro scenopis zawiera błędy to dlaczego mają być powielane. Przy bardziej skomplikowanych zdaniach lepiej jest zapytać polonistów i anglicystów na grupach dyskusyjnych - oni chętnie odpisująSmile (znam z praktyki).
To będzie najprawdopodobniej pierwsze tłumaczenie tego filmu na j. polski - zróbmy to profesjonalnie! Lepiej, jak wspomniałem odczekać z "premierą" a wypuścić produkt dopracowany. A oryginalna wersja wnosi do tematu i to sporo, bo jak napisałem jest to zwrot bardzo popularny, szczególnie w USA który ma konkretne znaczenie.
Ja wiem, że się czepiam, ale wierzcie lub nie ale jak wypuści się bubel - to ludzie uznają cały film za bubel...

Cytat:

Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...

Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło. Smile


Najpierw niech to każdy obejrzy ze dwa razy:) wprowadzi swoje uwagi i korekty, potem znów dwa razy - tak jak to KFI powiedział.
Jak już będziesz mieć wersję z napisami wrzuć na rapidshare, ja to ściągnę obejrzę ze dwa razy, zanotuje uwagi, zapytam na językowych grupach dyskusyjnych i się ewentualnie poprawi. To samo powinni zrobić wszyscy którzy przy tym cokolwiek robili lub tylko się przyglądali.
To moja sugestia.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
shielder




Dołączył: 24 Paź 2008
Posty: 129
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 03:02, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Skończyłem właśnie oglądać film z aktualnymi napisami. Jutro zamieszczę parę uwag. Na dobranoc pozostawię jedno co mnie najbardziej męczy:

1:09:49:Zachowanie rzadkości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
1:09:53:W Kimberly Diamond Mine diamenty są palone. Diamenty zbudowane są z węgla.
1:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę.

Ze słuchu mam wrażenie że chodzi tam o robienie z nich węgla, ale tak naprawdę to zastanawia mnie prawdziwość tego pierwszego zdania. Logika podpowiada, że ktoś raczej powinien te diamenty chować sobie pod poduchą... Może ktoś się lepiej orientuje w temacie? Ja to tłumaczyłem Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
otelodreiP




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 611
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 03:26, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

goral_ napisał:
otelodreiP napisał:
01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.

zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.

ale ja to rozumiem tak

" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "

*dopze dopze ? Very Happy


*celebrated* nie zawsze oznacza świętować.
W tym kontekście użył bym zwrotu: "Kiedy coś będzie błędne (niewłaściwe) powinno się nad tym zastanowić jak to ulepszyć" lub "solidnie nad tym popracować by to naprawić (poprawić, usprawnić)"
ewentualnie w trzeciej wersji:
"jeśli coś jest błędne powinno być ujawnione" - i to wg. mnie jest wersją najbardziej odpowiadająca kontekstowi filmu.

Celebrated - nie ma dosłownego tłumaczenia w j. polskim
To słowo bardziej oznacza skupienie się nad czymś w większym gronie.
np. można powiedzieć "a celebrated musician" - co nie da się opisać jako świętujący muzyk;) tylko: "znany na świecie muzyk"Smile
Dalej, mówi się "celebrować mszę Świętą" co dosłownie znaczy odprawiać - w tym kontekście uroczyście z wykorzystaniem pewnych reguł.
Dlatego moim skromnym zdaniem, "gdzie w rzeczy samej przyznanie się do błędu powinno być świętowane" raczej nie bardzo ma sens:)
Sorka, że się czepiam;)



Dlatego napisalem ze zaden ze mnie polonista bo nawet zdanie po polsku jest bledne stylistycznie, Very Happy

Bo bycie w błędzie jest niesłusznie kojarzone z porażką.
podczas gdy przyznanie sie przed soba do bledu powinno byc okzaja do swietowania poniewaz podnosi nasze zrozumienie swiata .

Dla mnie ma to sens
Ja nie rozumuje slowami a obrazami skojarzeniami wiec sobie to zredagujcie jak chcecie Very Happy
_________________
Czego sie nie dotkne to spierdole !
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 06:58, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

P. napisał:
No i co z tym?

Cytat:
01:27:07:A gdy pijany kierowca wsiada do samochodu
01:27:09:i samochodem mocno zarzuca
01:27:11:
to mały mechanizm z wahadłem
01:27:13:wyłączy silnik i skieruje auto na pobocze.
01:27:17:Nie prawo...
01:27:18:a rozwiązania.
01:27:19:Założyć czujnik i radar na samochodach, żeby nie mogły się ze sobą zderzać.


Na czerwono dałem poprawione zdania.




otelodreiP napisał:
01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.
zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.
ale ja to rozumiem tak
" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "
*dopze dopze ? Very Happy
czy jest pare niedociagniec Very Happy
* to z Killerow dwoch jakby sie ktos nie jorgnal Very Happy

I bardzo dobrze.
"gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane" to właściwa wersja, tylko że bez ogonków Smile



Cytat:

01:41:02:Apart from the understanding|that all natural systems are emergent...
01:41:06:...where all notions of reality will be constantly developed...
01:41:10:...altered, and even eradicated;
01:41:12:...we must also understand that all systems are, in fact...
01:41:16:...invented fragments, merely for sake of conversation.


01:41:02:Oprócz zrozumienia, iż wszystkie naturalne systemy dopiero kiełkują...
01:41:06:...i wszystkie pojęcia rzeczywistości będą stale rozwijane,
01:41:10:...zmieniane, a nawet eliminowane;
01:41:12:...musimy też pojąć, że wszelkie systemy są tak naprawdę...
01:41:16:...wymysłami jedynie dla potrzeb polemiki.



Cytat:

00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biednych ludzi do niewolniczej pracy w wyzyskujących zakładach dla korzyści Madison Avenue?
00:53:26:Lub który projektuje ataki terrorystyczne do manipulacji?
00:53:32:Or that generates built-in modes of social operation, witch are inherently exploited?
00:53:38:Lub który systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami.

00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biedotę na niewolniczą pracę na korzyść firmy odzieżowej;
00:53:26:lub który w celu manipulacji, organizuje ataki terrorystyczne;
00:53:32:tworzy modele funkcjonowania społecznego, które są z natury umożliwiają wyzysk;
00:53:38:albo systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami.
- resztę zdania poprawiłem gratis. Wink



Cytat:

to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut!

to już nie jest podwójna, ale potrójna a nawet poczwórna klątwa!
Nie whammie, a "whammy".


Cytat:
01:09:49:Zachowanie rzadkości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
01:09:53:W Kimberly Diamond Mine diamenty są palone.|Diamenty zbudowane są z węgla.
01:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę.


01:09:49:Zachowanie unikatowości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
01:09:53:W kopalni diamentów Kimberly diamenty, są palone|(diamenty składają się z węgla).
01:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę.


P. napisał:
Synchronizacja skończona. Smile
Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...

Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło. Smile



Obejrzałem z tłumaczeniem parę minut wokół dotłumaczanych fragmentów i muszę przyznać, że cieszyłem się z tego, że mówili po angielsku, bo dzięki temu byłem w stanie zrozumieć tekst, który czytałem po polsku...
W ramach delikatnej krytyki powiem tylko, że napisy wyglądają na razie na niezłą surowiznę, miejscami jak z translatora. Synchro też pozostawia jeszcze do życzenia Sad
Ich "release" w takiej formie byłby moim zdaniem nieporozumieniem, bo ludzie nie zrozumieją o co w filmie chodzi.
Proponuję więc przed ich "rozpromowaniem" dokonać jednak solidnego tłumaczenia z polskiego na polski.
Bo jak się raz rozejdzie bubel, to później na poprawki będzie za późno, jak to niestety było w przypadku pierwszej wersji "Zeitgeist". I do dziś napisy z oficjalnej strony śmierdzą translatorzyzną. pukel
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Sikorski




Dołączył: 08 Gru 2007
Posty: 1898
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 08:08, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

KFI napisał:
Proponuję więc przed ich "rozpromowaniem" dokonać jednak solidnego tłumaczenia z polskiego na polski.
Bo jak się raz rozejdzie bubel, to później na poprawki będzie za późno, jak to niestety było w przypadku pierwszej wersji "Zeitgeist". I do dziś napisy z oficjalnej strony śmierdzą translatorzyzną. pukel


Dokładnie.

Z ciekawości użyłem napiprojekt i znalazło napisy! Czy to Wasze? http://www.speedyshare.com/251484676.html
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Millais




Dołączył: 06 Gru 2007
Posty: 291
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 08:19, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sikorski napisał:

Dokładnie.

Z ciekawości użyłem napiprojekt i znalazło napisy! Czy to Wasze? http://www.speedyshare.com/251484676.html



hihihihih

no to są napisy. Na oko całkiem niezłe.

Ale myślę, że nie ma się co zniechęcać. Doświadczenie w skoordynowanym działaniu to rzecz cenna... jeszcze się przyda
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Sikorski




Dołączył: 08 Gru 2007
Posty: 1898
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 08:23, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No to ciekawe któż to taki wyprzedził naszą ekipę. Jakiś samotny strzelec?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Millais




Dołączył: 06 Gru 2007
Posty: 291
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 09:52, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kto by to nie był spieprzył sprawę. Spory fragment jest nieprzetłumaczony. Dość ważny fragment.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Sikorski




Dołączył: 08 Gru 2007
Posty: 1898
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 09:55, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No i jest whammie zamiast whammy Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 10:55, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cieszę się, widząc tyle postów. Smile Czy to moja propozycja przedwczesnej premiery to spowodowała? Razz Wybaczcie mi tę małą prowokację. Smile

Ale do rzeczy:

goral_ napisał:
lepiej jest zapytać polonistów i anglicystów na grupach dyskusyjnych - oni chętnie odpisująSmile
O, jestem mile zaskoczony! Jeśli już kiedyś się tym zajmowałeś, dasz radę to załatwić?

goral_ napisał:
Najpierw niech to każdy obejrzy ze dwa razy
Ja już niemalże znam film na pamięć. Tym razem nie będę pomocny. Mogę tylko podmieniać błędy na poprawne tłumaczenie, ale to wy musicie je odszukać (zwłaszcza że wczoraj prawie nic nie znalazłem).

Sikorski napisał:
Z ciekawości użyłem napiprojekt i znalazło napisy! Czy to Wasze?
Część z nich zdecydowanie tak. Poznałem po ostatnich 10 minutach które tłumaczyłem. Brat również szukał napisów poprzez Bestplayer2 i również znalazł te napisy, wraz ze sporą angielską wyrwą, która dziwnym sposobem znajdowała się również u nas.

Wielkie dzięki KFI za wiele poprawiek. Smile Zaraz je wprowadzę.



Ale jednak mimo wszystko nie zwlekałbym z wydaniem napisów. Co nie znaczy że chcę zaoszczędzić czas poprzez jakość - nie - chciałbym, żeby znalazł się ktoś, kto spręży się i będzie w stanie (przede wszystkim) solidnie i szybko wypolerować napisy.

EDIT>

Wrzuciłem aktualne napisy. Adres poniżej.
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 15:23, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sikorski napisał:
Z ciekawości użyłem napiprojekt i znalazło napisy! Czy to Wasze? http://www.speedyshare.com/251484676.html


Napisy są ewidentnie bezczelnie kradzione.
Bo to chyba błąd zamieszczać surówkę gdziekolwiek na publicznym www
Zaraz pojawią się pewnie wszędzie gdzie się da - takie jest dzikie prawo internetu. Smile


P. napisał:

Ale jednak mimo wszystko nie zwlekałbym z wydaniem napisów. Co nie znaczy że chcę zaoszczędzić czas poprzez jakość - nie - chciałbym, żeby znalazł się ktoś, kto spręży się i będzie w stanie (przede wszystkim) solidnie i szybko wypolerować napisy.


Ja bym się może i pisał, jak czas pozwoli, bo mi szkoda całej naszej - już włożonej w projekt pracy.
"Solidnie" to się mogę postarać, ale "szybko" to raczej nie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 16:03, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Niestety, NapiProjekt "nowa jakość napisów" wbrew sloganowi nie stawia na jakość. Co więcej - jest to komercha. Na ich stronie roi się od reklam.

Postawiłem sobie pytanie - po co w ogóle tyle czasu poświęciłem na tłumaczenie tych napisów. Odpowiedz prosta - chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji (o czym z resztą jest mowa w filmie - nie będziesz sprzedawał, tylko cieszył się z dzielenia się tym z innymi ludźmi, tymczasem nasze napisy sprzedaje się poprzez oglądanie reklam - naliczyłem ich 9...) - oraz aby promować treść filmu.

Pełne napisy pojawią się w innych złodziejskich serwisach w ciągu paru dni jak nic.

[dla mnie] Byłoby to porażką i zmarnowaniem czasu, choć nie w 100% bo treść filmu i tak się szerzy.

Z waszym zdaniem jako współtwórcami muszę i chcę się liczyć. Chcę te napisy zamieścić już teraz i rozpocząć promocję (poprzez wykop itp), a na bieżąco je poprawiać. Innego rozwiązania nie widzę. Czy jest tu złoty środek? Czuję że go nie ma...

Solidnie wykonane napisy trafią zbyt późno do ludzi - zdążą zobaczyć film z średnimi napisami. Nie sądzę, aby większość spostrzegła ich niedociągnięcia.

Jasne, że nie wszyscy zobaczą film przed ukazaniem się naszych solidnych napisów, część będzie miała szczęście dopaść nasze... które i tak wpadną do dużych serwisów, gdzie usunie się nasze linki i wklei "napiprojekt - nowa jakość napisów"



Czy aktualna wersja napisów jest naprawdę aż tak zła? Może jestem za mało wybredny.



Niesamowite, że nawet przy takiej pracy widać to o czym mowa w Addendum.



EDIT> Google nas wydało. Sad http://www.google.pl/search?source=ig&am.....&meta=
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20416
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 16:23, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

oj tam panowie, biadolcie jak stare baby.
napisy trzeba skończyć, upewnić się że nie ma błędów typu "palenie węgla", zamiast "palenie diamentów", a potem zapodać na youtube i gvideo...
jak sobie ktoś ściągnie gówniane to jego problem, nie nasz.
poza tym jak będziemy mieli ostateczną wersję to podeślę temu gościowi:
http://www.youtube.com/user/ZeitgeistMovie
.. bo mnie prosił swego czasu.
i zapewne z czasem trafią na oficjalną stronę filmu.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 16:28, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bimi napisał:
jak sobie ktoś ściągnie gówniane to jego problem, nie nasz.
Ja nie miałem i nie mam takiego podejścia.

Bimi napisał:
oficjalną stronę filmu.
I to jest dobry pomysł.
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 17:53, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

P. napisał:
Postawiłem sobie pytanie - po co w ogóle tyle czasu poświęciłem na tłumaczenie tych napisów. Odpowiedz prosta - chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji - oraz aby promować treść filmu.


Wszystko fajnie, ale widzę, że o autorach tłumaczenia w napisach zapomniałeś. Nieładnie.
Ale skoro już robisz taką promocję stron w napisach, to jako współautor poproszę o doklejenie mojej: www.youtube.com/ConspiracyLocal
Dzięki.


A tak na marginesie:
P. napisał:
chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji

to kiepska pobudka do działania.
Z napisami jest trochę jak z seksem: ty chcesz szybko i dla własnej satysfakcji. A może warto pomyśleć też o satysfakcji partnerki?
Dopiero gdy wspólnie dojdziecie do orgazmu, satysfakcja może być pełna... Laughing
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20416
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 18:03, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

czy mam przez to rozumieć, że napisy uważamy za zakończone?

KFI, mam nadzieję, że dodasz filmik z napisami do swojego profile na youtube?
od razu wtedy sobie wstawisz creditsy... nie ma się co irytować, każdego i tak nie sposób wymienić, a przecież strona P. to nie jedyne miejsce skąd można będzie je ściągnąć.

wyślij mi swoją wersję - podmienię na naszym serwerze.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
p4lm




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 1861
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 19:56, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

chciałem wam podziękować. dziekuję Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 20:12, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

KFI napisał:
Wszystko fajnie, ale widzę, że o autorach tłumaczenia w napisach zapomniałeś. Nieładnie.
Nie wiem dlaczego tak pomyślałeś. Sad Cały czas kładłem nacisk na autorstwo tłumaczeń.

Chyba, że chodzi Ci o wymienienie wszystkich nicków wewnątrz napisów? Z tym nie ma problemu, przecież oficjalnie nic jeszcze nie udostępniliśmy.

KFI napisał:
P. napisał:
satysfakcja
to kiepska pobudka do działania.
Jaka była twoja pobudka? Podszkolenie się w angielskim? I tak dużo umiesz. Wink

Apropo porówania do seksu - bardzo interesujące. Tylko zauważ, że jeśli się nie pospieszymy, to nawet nie będzie szans nikogo zaspokoić. Laughing
Po za tym, czy te napisy są aż tak złe? Myślę, że przekaz został zachowany. Chyba że się mylę? Confused

Bimi napisał:
czy mam przez to rozumieć, że napisy uważamy za zakończone?
Wydaje mi się że to zależy od tego co zamierzamy zrobić. Myślę że powinniśmy zagłosować na dwie opcje (lub więcej jak się znajdą)

* publikujemy, gdy uznamy że skończyliśmy
* publikujemy od razu i ulepszamy międzyczasie

Ja rzecz jasna byłbym za drugą opcją, ponieważ sieć już zaczyna się zalewać napisami.
A tak wogóle, apropo pierwszej opcji - kiedy będziemy wiedzieli że już skończyliśmy? Moment w którym napisy będą perfekcyjne raczej nie zakończy się orgazmem i możemy tego nie zauważyć. Razz


Weźmy to na spokojnie, proszę. Kiepski ze mnie dyplomata, ale naprawdę chcę żeby w momencie w którym ten temat zostanie zamknięty wszyscy byli zadowoleni. Wink
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Waldek




Dołączył: 10 Lip 2008
Posty: 1253
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 21:04, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chętnie zrobię upload na YouTube, mam teraz trochę czasu Wink
@P. podeślij mi listę wszystkich tłumaczy, żebym mógł ich wymienić i serdecznie podziękować za ich pracę.
@Niosący Światło, gdzie podesłać film z wklejonymi napisami? Czy czegoś jeszcze brakuje na 2DVD?
_________________
Waldek1984.info
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 22:06, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Może jednak najpierw zdecydujmy się na coś, a potem będziemy wysyłać?
Cytat:
Bimi, Chief, fifi, Goral_, KFI, Shielder, Antenka, iniecki, Voltar.

_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Waldek




Dołączył: 10 Lip 2008
Posty: 1253
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 22:11, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jestem za rozpoczęciem dystrybucji.
Ktoś przeciw?
_________________
Waldek1984.info
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20416
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 22:34, 31 Paź '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

P. napisał:
Może jednak najpierw zdecydujmy się na coś, a potem będziemy wysyłać?
Cytat:
Bimi, Chief, fifi, Goral_, KFI, Shielder, Antenka, iniecki, Voltar.

mnie nie musisz wymieniać z nicka, antenki tez nie
napisz tylko prawda2.info - będzie git.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
P.




Dołączył: 19 Paź 2008
Posty: 20
Post zebrał 0.000 mBTC

PostWysłany: 00:45, 01 Lis '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bimi napisał:
napisz tylko prawda2.info - będzie git.


Tak jest aktualnie w napisach.

Proponuję tak: Link na początku filmu, lista ludzi na końcu.
_________________
http://duch-epoki.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Sprawy techniczne Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona:  «   1, 2, 3, 4, 5   » 
Strona 3 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz moderować swoich tematów


Zeitgeist: Addendum
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group.
Wymuś wyświetlanie w trybie Mobile