|
Autor
|
Wiadomość |
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 23:38, 30 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Synchronizacja skończona.
Teraz jeszcze parę kwestii...
Cytat: | 00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biednych ludzi do niewolniczej pracy w wyzyskujących zakładach dla korzyści Madison Avenue?
00:53:26:Lub który projektuje ataki terrorystyczne do manipulacji?
00:53:32:Or that generates built-in modes of social operation, witch are inherently exploited?
00:53:38:Lub który systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami. |
Cytat: | 01:41:02:Apart from the understanding|that all natural systems are emergent...
01:41:06:...where all notions of reality will be constantly developed...
01:41:10:...altered, and even eradicated;
01:41:12:...we must also understand that all systems are, in fact...
01:41:16:...invented fragments, merely for sake of conversation. |
Na szczęście parę z nich rozwiązaliśmy.
otelodreiP napisał: | gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane |
Nie wiem czy dokładnie o to chodziło, ale ma to sens. Dodaję.
goral_ napisał: | to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut! |
Co by oryginalna wersja nie znaczyła, wiele do tematu nie wnosi, dlatego to tłumaczenie jest satysfakcjonujące. Dzięki!
Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...
Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło.
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
goral_
Dołączył: 30 Gru 2007 Posty: 3715
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 00:16, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
otelodreiP napisał: | 01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.
zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.
ale ja to rozumiem tak
" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "
*dopze dopze ? |
*celebrated* nie zawsze oznacza świętować.
W tym kontekście użył bym zwrotu: "Kiedy coś będzie błędne (niewłaściwe) powinno się nad tym zastanowić jak to ulepszyć" lub "solidnie nad tym popracować by to naprawić (poprawić, usprawnić)"
ewentualnie w trzeciej wersji:
"jeśli coś jest błędne powinno być ujawnione" - i to wg. mnie jest wersją najbardziej odpowiadająca kontekstowi filmu.
Celebrated - nie ma dosłownego tłumaczenia w j. polskim
To słowo bardziej oznacza skupienie się nad czymś w większym gronie.
np. można powiedzieć "a celebrated musician" - co nie da się opisać jako świętujący muzyk;) tylko: "znany na świecie muzyk"
Dalej, mówi się "celebrować mszę Świętą" co dosłownie znaczy odprawiać - w tym kontekście uroczyście z wykorzystaniem pewnych reguł.
Dlatego moim skromnym zdaniem, "gdzie w rzeczy samej przyznanie się do błędu powinno być świętowane" raczej nie bardzo ma sens:)
Sorka, że się czepiam;)
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
goral_
Dołączył: 30 Gru 2007 Posty: 3715
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 00:31, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
P. napisał: |
otelodreiP napisał: | gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane |
Nie wiem czy dokładnie o to chodziło, ale ma to sens. Dodaję.
goral_ napisał: | to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut! |
Co by oryginalna wersja nie znaczyła, wiele do tematu nie wnosi, dlatego to tłumaczenie jest satysfakcjonujące. Dzięki! |
Nie o to biega. Skoro już ludzie podjęli się tłumaczenia, dlaczego nie zrobić tego dobrze i profesjonalnie. Lepiej poczekać tydzień i opublikować z głową. Dla samego szacunku dla ludzi którzy to tłumaczyli.
Skoro scenopis zawiera błędy to dlaczego mają być powielane. Przy bardziej skomplikowanych zdaniach lepiej jest zapytać polonistów i anglicystów na grupach dyskusyjnych - oni chętnie odpisują (znam z praktyki).
To będzie najprawdopodobniej pierwsze tłumaczenie tego filmu na j. polski - zróbmy to profesjonalnie! Lepiej, jak wspomniałem odczekać z "premierą" a wypuścić produkt dopracowany. A oryginalna wersja wnosi do tematu i to sporo, bo jak napisałem jest to zwrot bardzo popularny, szczególnie w USA który ma konkretne znaczenie.
Ja wiem, że się czepiam, ale wierzcie lub nie ale jak wypuści się bubel - to ludzie uznają cały film za bubel...
Cytat: |
Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...
Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło. |
Najpierw niech to każdy obejrzy ze dwa razy:) wprowadzi swoje uwagi i korekty, potem znów dwa razy - tak jak to KFI powiedział.
Jak już będziesz mieć wersję z napisami wrzuć na rapidshare, ja to ściągnę obejrzę ze dwa razy, zanotuje uwagi, zapytam na językowych grupach dyskusyjnych i się ewentualnie poprawi. To samo powinni zrobić wszyscy którzy przy tym cokolwiek robili lub tylko się przyglądali.
To moja sugestia.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
shielder
Dołączył: 24 Paź 2008 Posty: 129
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 02:02, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Skończyłem właśnie oglądać film z aktualnymi napisami. Jutro zamieszczę parę uwag. Na dobranoc pozostawię jedno co mnie najbardziej męczy:
1:09:49:Zachowanie rzadkości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
1:09:53: W Kimberly Diamond Mine diamenty są palone. Diamenty zbudowane są z węgla.
1:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę.
Ze słuchu mam wrażenie że chodzi tam o robienie z nich węgla, ale tak naprawdę to zastanawia mnie prawdziwość tego pierwszego zdania. Logika podpowiada, że ktoś raczej powinien te diamenty chować sobie pod poduchą... Może ktoś się lepiej orientuje w temacie? Ja to tłumaczyłem
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
otelodreiP
Dołączył: 06 Sty 2008 Posty: 611
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 02:26, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
goral_ napisał: | otelodreiP napisał: | 01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.
zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.
ale ja to rozumiem tak
" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "
*dopze dopze ? |
*celebrated* nie zawsze oznacza świętować.
W tym kontekście użył bym zwrotu: "Kiedy coś będzie błędne (niewłaściwe) powinno się nad tym zastanowić jak to ulepszyć" lub "solidnie nad tym popracować by to naprawić (poprawić, usprawnić)"
ewentualnie w trzeciej wersji:
"jeśli coś jest błędne powinno być ujawnione" - i to wg. mnie jest wersją najbardziej odpowiadająca kontekstowi filmu.
Celebrated - nie ma dosłownego tłumaczenia w j. polskim
To słowo bardziej oznacza skupienie się nad czymś w większym gronie.
np. można powiedzieć "a celebrated musician" - co nie da się opisać jako świętujący muzyk;) tylko: "znany na świecie muzyk"
Dalej, mówi się "celebrować mszę Świętą" co dosłownie znaczy odprawiać - w tym kontekście uroczyście z wykorzystaniem pewnych reguł.
Dlatego moim skromnym zdaniem, "gdzie w rzeczy samej przyznanie się do błędu powinno być świętowane" raczej nie bardzo ma sens:)
Sorka, że się czepiam;) |
Dlatego napisalem ze zaden ze mnie polonista bo nawet zdanie po polsku jest bledne stylistycznie,
Bo bycie w błędzie jest niesłusznie kojarzone z porażką.
podczas gdy przyznanie sie przed soba do bledu powinno byc okzaja do swietowania poniewaz podnosi nasze zrozumienie swiata .
Dla mnie ma to sens
Ja nie rozumuje slowami a obrazami skojarzeniami wiec sobie to zredagujcie jak chcecie
_________________ Czego sie nie dotkne to spierdole !
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
KFI
Dołączył: 12 Wrz 2007 Posty: 214
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 05:58, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
P. napisał: | No i co z tym?
Cytat: | 01:27:07:A gdy pijany kierowca wsiada do samochodu
01:27:09:i samochodem mocno zarzuca
01:27:11:to mały mechanizm z wahadłem
01:27:13:wyłączy silnik i skieruje auto na pobocze.
01:27:17:Nie prawo...
01:27:18:a rozwiązania.
01:27:19:Założyć czujnik i radar na samochodach, żeby nie mogły się ze sobą zderzać. |
|
Na czerwono dałem poprawione zdania.
otelodreiP napisał: | 01:35:05:When in fact to be proven wrong should be celebrated.
zaden ze mnie anglista a ym bardziej polonista.
ale ja to rozumiem tak
" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane "
*dopze dopze ?
czy jest pare niedociagniec
* to z Killerow dwoch jakby sie ktos nie jorgnal |
I bardzo dobrze.
" gdzie w rzeczy samej przyznanie sie do bledu powinno byc swietowane" to właściwa wersja, tylko że bez ogonków
Cytat: |
01:41:02:Apart from the understanding|that all natural systems are emergent...
01:41:06:...where all notions of reality will be constantly developed...
01:41:10:...altered, and even eradicated;
01:41:12:...we must also understand that all systems are, in fact...
01:41:16:...invented fragments, merely for sake of conversation. |
01:41:02:Oprócz zrozumienia, iż wszystkie naturalne systemy dopiero kiełkują...
01:41:06:...i wszystkie pojęcia rzeczywistości będą stale rozwijane,
01:41:10:...zmieniane, a nawet eliminowane;
01:41:12:...musimy też pojąć, że wszelkie systemy są tak naprawdę...
01:41:16:...wymysłami jedynie dla potrzeb polemiki.
Cytat: |
00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biednych ludzi do niewolniczej pracy w wyzyskujących zakładach dla korzyści Madison Avenue?
00:53:26:Lub który projektuje ataki terrorystyczne do manipulacji?
00:53:32:Or that generates built-in modes of social operation, witch are inherently exploited?
00:53:38:Lub który systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami. |
00:53:17:Jak zatrzymać system chciwości i korupcji...
00:53:20:...który skazuje biedotę na niewolniczą pracę na korzyść firmy odzieżowej;
00:53:26:lub który w celu manipulacji, organizuje ataki terrorystyczne;
00:53:32:tworzy modele funkcjonowania społecznego, które są z natury umożliwiają wyzysk;
00:53:38:albo systematycznie zmniejsza pewne prawa obywatelskie i narusza prawa człowieka...
00:53:43:...aby chronić się przed swoimi własnymi wadami. - resztę zdania poprawiłem gratis.
Cytat: |
to już nie jest podwójny cios ale potrójny a nawet poczwórny nokaut! |
to już nie jest podwójna, ale potrójna a nawet poczwórna klątwa!
Nie whammie, a "whammy".
Cytat: | 01:09:49:Zachowanie rzadkości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
01:09:53:W Kimberly Diamond Mine diamenty są palone.|Diamenty zbudowane są z węgla.
01:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę. |
01:09:49:Zachowanie unikatowości diamentu utrzymuje jego wysoką cenę.
01:09:53:W kopalni diamentów Kimberly diamenty, są palone|(diamenty składają się z węgla).
01:09:57:To utrzymuje ich wysoką cenę.
P. napisał: | Synchronizacja skończona.
Gdy już się uporamy z tym, zamierzam dokończyć dzieła czyli:...
Już jutro, około 17:00 chciałbym rozpocząć promocję naszych napisów, na co mam już plan działania. Również podjąłem kroki, mające na celu zamieszczenie Addendum z naszymi napisami na GoogleVideo. Te sprawy są oczywiste i nie sądzę żeby był jakiś sprzeciw, bo w końcu o to chodziło. |
Obejrzałem z tłumaczeniem parę minut wokół dotłumaczanych fragmentów i muszę przyznać, że cieszyłem się z tego, że mówili po angielsku, bo dzięki temu byłem w stanie zrozumieć tekst, który czytałem po polsku...
W ramach delikatnej krytyki powiem tylko, że napisy wyglądają na razie na niezłą surowiznę, miejscami jak z translatora. Synchro też pozostawia jeszcze do życzenia
Ich "release" w takiej formie byłby moim zdaniem nieporozumieniem, bo ludzie nie zrozumieją o co w filmie chodzi.
Proponuję więc przed ich "rozpromowaniem" dokonać jednak solidnego tłumaczenia z polskiego na polski.
Bo jak się raz rozejdzie bubel, to później na poprawki będzie za późno, jak to niestety było w przypadku pierwszej wersji "Zeitgeist". I do dziś napisy z oficjalnej strony śmierdzą translatorzyzną.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Sikorski
Dołączył: 08 Gru 2007 Posty: 1898
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Millais
Dołączył: 06 Gru 2007 Posty: 291
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 07:19, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
hihihihih
no to są napisy. Na oko całkiem niezłe.
Ale myślę, że nie ma się co zniechęcać. Doświadczenie w skoordynowanym działaniu to rzecz cenna... jeszcze się przyda
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Sikorski
Dołączył: 08 Gru 2007 Posty: 1898
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 07:23, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
No to ciekawe któż to taki wyprzedził naszą ekipę. Jakiś samotny strzelec?
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Millais
Dołączył: 06 Gru 2007 Posty: 291
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 08:52, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
kto by to nie był spieprzył sprawę. Spory fragment jest nieprzetłumaczony. Dość ważny fragment.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Sikorski
Dołączył: 08 Gru 2007 Posty: 1898
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 09:55, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Cieszę się, widząc tyle postów. Czy to moja propozycja przedwczesnej premiery to spowodowała? Wybaczcie mi tę małą prowokację.
Ale do rzeczy:
goral_ napisał: | lepiej jest zapytać polonistów i anglicystów na grupach dyskusyjnych - oni chętnie odpisują |
O, jestem mile zaskoczony! Jeśli już kiedyś się tym zajmowałeś, dasz radę to załatwić?
goral_ napisał: | Najpierw niech to każdy obejrzy ze dwa razy |
Ja już niemalże znam film na pamięć. Tym razem nie będę pomocny. Mogę tylko podmieniać błędy na poprawne tłumaczenie, ale to wy musicie je odszukać (zwłaszcza że wczoraj prawie nic nie znalazłem).
Sikorski napisał: | Z ciekawości użyłem napiprojekt i znalazło napisy! Czy to Wasze? |
Część z nich zdecydowanie tak. Poznałem po ostatnich 10 minutach które tłumaczyłem. Brat również szukał napisów poprzez Bestplayer2 i również znalazł te napisy, wraz ze sporą angielską wyrwą, która dziwnym sposobem znajdowała się również u nas.
Wielkie dzięki KFI za wiele poprawiek. Zaraz je wprowadzę.
Ale jednak mimo wszystko nie zwlekałbym z wydaniem napisów. Co nie znaczy że chcę zaoszczędzić czas poprzez jakość - nie - chciałbym, żeby znalazł się ktoś, kto spręży się i będzie w stanie (przede wszystkim) solidnie i szybko wypolerować napisy.
EDIT>
Wrzuciłem aktualne napisy. Adres poniżej.
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
KFI
Dołączył: 12 Wrz 2007 Posty: 214
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 14:23, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Napisy są ewidentnie bezczelnie kradzione.
Bo to chyba błąd zamieszczać surówkę gdziekolwiek na publicznym www
Zaraz pojawią się pewnie wszędzie gdzie się da - takie jest dzikie prawo internetu.
P. napisał: |
Ale jednak mimo wszystko nie zwlekałbym z wydaniem napisów. Co nie znaczy że chcę zaoszczędzić czas poprzez jakość - nie - chciałbym, żeby znalazł się ktoś, kto spręży się i będzie w stanie (przede wszystkim) solidnie i szybko wypolerować napisy.
|
Ja bym się może i pisał, jak czas pozwoli, bo mi szkoda całej naszej - już włożonej w projekt pracy.
"Solidnie" to się mogę postarać, ale "szybko" to raczej nie.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 15:03, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Niestety, NapiProjekt "nowa jakość napisów" wbrew sloganowi nie stawia na jakość. Co więcej - jest to komercha. Na ich stronie roi się od reklam.
Postawiłem sobie pytanie - po co w ogóle tyle czasu poświęciłem na tłumaczenie tych napisów. Odpowiedz prosta - chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji ( o czym z resztą jest mowa w filmie - nie będziesz sprzedawał, tylko cieszył się z dzielenia się tym z innymi ludźmi, tymczasem nasze napisy sprzedaje się poprzez oglądanie reklam - naliczyłem ich 9...) - oraz aby promować treść filmu.
Pełne napisy pojawią się w innych złodziejskich serwisach w ciągu paru dni jak nic.
[dla mnie] Byłoby to porażką i zmarnowaniem czasu, choć nie w 100% bo treść filmu i tak się szerzy.
Z waszym zdaniem jako współtwórcami muszę i chcę się liczyć. Chcę te napisy zamieścić już teraz i rozpocząć promocję (poprzez wykop itp), a na bieżąco je poprawiać. Innego rozwiązania nie widzę. Czy jest tu złoty środek? Czuję że go nie ma...
Solidnie wykonane napisy trafią zbyt późno do ludzi - zdążą zobaczyć film z średnimi napisami. Nie sądzę, aby większość spostrzegła ich niedociągnięcia.
Jasne, że nie wszyscy zobaczą film przed ukazaniem się naszych solidnych napisów, część będzie miała szczęście dopaść nasze... które i tak wpadną do dużych serwisów, gdzie usunie się nasze linki i wklei "napiprojekt - nowa jakość napisów"
Czy aktualna wersja napisów jest naprawdę aż tak zła? Może jestem za mało wybredny.
Niesamowite, że nawet przy takiej pracy widać to o czym mowa w Addendum.
EDIT> Google nas wydało. http://www.google.pl/search?source=ig&am.....&meta=
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Bimi Site Admin
Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 20448
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 15:23, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
oj tam panowie, biadolcie jak stare baby.
napisy trzeba skończyć, upewnić się że nie ma błędów typu "palenie węgla", zamiast "palenie diamentów", a potem zapodać na youtube i gvideo...
jak sobie ktoś ściągnie gówniane to jego problem, nie nasz.
poza tym jak będziemy mieli ostateczną wersję to podeślę temu gościowi:
http://www.youtube.com/user/ZeitgeistMovie
.. bo mnie prosił swego czasu.
i zapewne z czasem trafią na oficjalną stronę filmu.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 15:28, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Bimi napisał: | jak sobie ktoś ściągnie gówniane to jego problem, nie nasz. |
Ja nie miałem i nie mam takiego podejścia.
Bimi napisał: | oficjalną stronę filmu. |
I to jest dobry pomysł.
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
KFI
Dołączył: 12 Wrz 2007 Posty: 214
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 16:53, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
P. napisał: | Postawiłem sobie pytanie - po co w ogóle tyle czasu poświęciłem na tłumaczenie tych napisów. Odpowiedz prosta - chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji - oraz aby promować treść filmu. |
Wszystko fajnie, ale widzę, że o autorach tłumaczenia w napisach zapomniałeś. Nieładnie.
Ale skoro już robisz taką promocję stron w napisach, to jako współautor poproszę o doklejenie mojej: www.youtube.com/ConspiracyLocal
Dzięki.
A tak na marginesie:
P. napisał: | chciałem wypromować swoją stronę - dla własnej satysfakcji |
to kiepska pobudka do działania.
Z napisami jest trochę jak z seksem: ty chcesz szybko i dla własnej satysfakcji. A może warto pomyśleć też o satysfakcji partnerki?
Dopiero gdy wspólnie dojdziecie do orgazmu, satysfakcja może być pełna...
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Bimi Site Admin
Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 20448
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 17:03, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
czy mam przez to rozumieć, że napisy uważamy za zakończone?
KFI, mam nadzieję, że dodasz filmik z napisami do swojego profile na youtube?
od razu wtedy sobie wstawisz creditsy... nie ma się co irytować, każdego i tak nie sposób wymienić, a przecież strona P. to nie jedyne miejsce skąd można będzie je ściągnąć.
wyślij mi swoją wersję - podmienię na naszym serwerze.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
p4lm
Dołączył: 12 Sie 2008 Posty: 1936
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 19:12, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
KFI napisał: | Wszystko fajnie, ale widzę, że o autorach tłumaczenia w napisach zapomniałeś. Nieładnie. |
Nie wiem dlaczego tak pomyślałeś. Cały czas kładłem nacisk na autorstwo tłumaczeń.
Chyba, że chodzi Ci o wymienienie wszystkich nicków wewnątrz napisów? Z tym nie ma problemu, przecież oficjalnie nic jeszcze nie udostępniliśmy.
KFI napisał: | to kiepska pobudka do działania. |
Jaka była twoja pobudka? Podszkolenie się w angielskim? I tak dużo umiesz.
Apropo porówania do seksu - bardzo interesujące. Tylko zauważ, że jeśli się nie pospieszymy, to nawet nie będzie szans nikogo zaspokoić.
Po za tym, czy te napisy są aż tak złe? Myślę, że przekaz został zachowany. Chyba że się mylę?
Bimi napisał: | czy mam przez to rozumieć, że napisy uważamy za zakończone? |
Wydaje mi się że to zależy od tego co zamierzamy zrobić. Myślę że powinniśmy zagłosować na dwie opcje (lub więcej jak się znajdą)
* publikujemy, gdy uznamy że skończyliśmy
* publikujemy od razu i ulepszamy międzyczasie
Ja rzecz jasna byłbym za drugą opcją, ponieważ sieć już zaczyna się zalewać napisami.
A tak wogóle, apropo pierwszej opcji - kiedy będziemy wiedzieli że już skończyliśmy? Moment w którym napisy będą perfekcyjne raczej nie zakończy się orgazmem i możemy tego nie zauważyć.
Weźmy to na spokojnie, proszę. Kiepski ze mnie dyplomata, ale naprawdę chcę żeby w momencie w którym ten temat zostanie zamknięty wszyscy byli zadowoleni.
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Waldek
Dołączył: 10 Lip 2008 Posty: 1253
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 20:04, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Chętnie zrobię upload na YouTube, mam teraz trochę czasu
@P. podeślij mi listę wszystkich tłumaczy, żebym mógł ich wymienić i serdecznie podziękować za ich pracę.
@Niosący Światło, gdzie podesłać film z wklejonymi napisami? Czy czegoś jeszcze brakuje na 2DVD?
_________________ Waldek1984.info
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 21:06, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Może jednak najpierw zdecydujmy się na coś, a potem będziemy wysyłać?
Cytat: | Bimi, Chief, fifi, Goral_, KFI, Shielder, Antenka, iniecki, Voltar. |
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Waldek
Dołączył: 10 Lip 2008 Posty: 1253
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 21:11, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Jestem za rozpoczęciem dystrybucji.
Ktoś przeciw?
_________________ Waldek1984.info
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Bimi Site Admin
Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 20448
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 21:34, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
P. napisał: | Może jednak najpierw zdecydujmy się na coś, a potem będziemy wysyłać?
Cytat: | Bimi, Chief, fifi, Goral_, KFI, Shielder, Antenka, iniecki, Voltar. |
|
mnie nie musisz wymieniać z nicka, antenki tez nie
napisz tylko prawda2.info - będzie git.
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
P.
Dołączył: 19 Paź 2008 Posty: 20
Post zebrał 0 sat Podarowałeś sat
|
Wysłany: 23:45, 31 Paź '08
Temat postu: |
|
|
Bimi napisał: | napisz tylko prawda2.info - będzie git. |
Tak jest aktualnie w napisach.
Proponuję tak: Link na początku filmu, lista ludzi na końcu.
_________________ http://duch-epoki.pl
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz moderować swoich tematów
|
|