Ponieważ pojawiło się kilka pytań typu jak coś przekompresować lub jak dodać napisy, postarałem się zrobić małego tutoriala, aby pokazać jak ja to robię.
Może komuś się moje wypociny przydadzą.
Z cyklu i ty możesz zostać filmowcem
HardSub - wklejanie napisów na stałe do filmu.
Potrzebne programy:
SubEdit Player
Subtitle Tool
VirtualDub
Subtitler 2.4 - specjalny filtr dla Virtual Dub
FFD Show lub jakiś inny CodecPack zawierający Encodery DivX i MPEG Layer-3
(programy które wymieniłem są freeware)
Przepis:
1. Tworzenie tłumaczenia
Tworzyć napisy można na co najmniej 2 sposoby, albo na bieżąco zapisujemy w notatniku treść dialogów podczas oglądania filmu albo korzystamy z edytora napisów tj. SubEdit Player i treść tłumaczenia wstawiamy na bieżąco.
Pierwsza metoda jest mniej kłopotliwa technicznie i samo tłumaczenie może nam sprawniej pójść ale i tak na końcu trzeba całość przerzucić w formie odczytywalnej przez playery tzn. zrobić synchro.
Przy pierwszej formie proponuje co jakiś kawałek zaznaczać czas jaki jest obecnie w filmie np. w formie:
Kod: |
0:02:00
(.... text text text ........)
0:03:00
(.... text text text ........)
itd....
|
Pozwoli nam to nie pogubić się w tekście później, dobrze by było to robić minimum co minutę, forma czasu nie ma znaczenia i tak podczas wstawiania tekstu ulegnie ona zmianie, jest to bardziej informacja dla nas.
Ja osobiście wolę zastosować opcje tłumaczenia z użyciem
SubEdit Player.
A robię to tak: wrzucam film dla którego chcę zrobić/zmienić/dopasować napisy do SubEdita, jeśli jest to edycja napisów dorzucam także plik z napisami.
Jeżeli jest to całkowicie nowe tłumaczenie i nie ma jeszcze pliku tekstowego postępuje następująco:
Klikam
po lewej na ikonkę edytora tekstu (skrót CTRL+E) wpisuje w niego tekst
0:00:00:
wciskam
CTRL+S, aby zapisać napisy do pliku, a następnie otwieram je ponownie i wrzucam do playera. Robię tak ponieważ domyślnie SubEdit używa indexu czasowego w formacie
{000}{000} (format klatkowy), ja natomiast wolę korzystać z formatu czasowego
0:00:00:text
Podczas tworzenia napisów, film oglądam na pełnym ekranie (ponieważ działa wtedy pełna nawigacja min. potrzebne przewiń do tyłu 5sec. za pomocą
strzałki w lewo)
Wsłuchuję się w tekst (zdanie), robię
pauzę spacją, następnie przewijam kawałek do tyłu
klawiszem lewo i puszczam jeszcze raz pauzując na początku zdania.
Wtedy
2x klick na obraz, aby wyjść z pełnego ekranu i wciskam na klawiaturze numerycznej
klawisz 0. Klawisz ten powoduje, że w danej linii tekstu edytor wstawia czas z filmu np.
0:01:25:
Jeżeli zaznaczona aktualnie linia ma już wstawiony czas zostanie on zastąpiony czasem aktualnie gdzie aktualnie jest spauzowany film, czt. jeżeli za pauzujemy film na
0:02:31 to taki czas zostanie wstawiony w linii tekstu.
Trzeba patrzeć, gdzie aktualnie znajduje się kursor, bo można sobie zdesynchronizować część tłumaczenia, na szczęście zawsze jest kombinacja klawiszy
CTRL+Z, która cofa wykonane zadanie.
Warto także co jakiś czas zapisywać tekst, SubEdit zawsze robi backup edytowanego pliku więc jak coś pójdzie nie tak to spoko, kopia robi się automatycznie przy zapisie.
I jedna duża uwaga przy wpisywaniu cyfr w tekst
nie używamy prawej klawiatury numerycznej. Te klawisze służą do edycji tekstu, najważniejszy przycisk to
klawisz 0, który jak pisałem wyżej służy do synchronizowania linii względem tekstu, wystarczy go wcisnąć i tekst do synchronizowany do aktualnej pauzy.
Jak już wyrobimy w sobie używanie skrótów i nieużywanie prawej klawiatury numerycznej do wpisywania cyfr
to praca z tekstem stanie się bardzo prosta.
Jeżeli ktoś niema problemu z językiem z którego tłumaczy to
klawisz 0, bardzo przyspiesza zadanie, warto go używać nawet jeżeli danej linii nie kumamy aby sobie ją zaznaczyć i ew. później do niej wrócić.
Można też tak robić, że na początku tworzymy większe linie z tekstem np. obejmujące po 15-20 sekund i potem je przełamujemy
Enterem dodając czas
klawiszem 0. W ten sposób rozciągamy ilość wyświetlonego tekstu w czasie, mniej tekstu w liniach których jest więcej.
2. Tworzenie pliku do wklejenia w film.
Jak już mamy gotowy tekst to możemy go w SubEdicie zapisać jako SSA, czyli format który potrzebujemy aby wkleić tekst do filmu ale nie polecam tego ponieważ taki tekst będzie dość surowy.
Do generowania pliku SSA użyjemy programu
Subtitle Tool.
Ładujemy tekst do programu i jeżeli tekst nie posiadał indexu w formie, która wyznaczała także koniec wyświetlania danej linii, możemy zrobić prostą korektę.
Jest ona wymagana tylko jeżeli tekst w niektórych miejscach wyświetla się zbyt krótko. Jak będzie się wyświetlić tekst względem filmu w pliku SSA możemy sprawdzić wciskając
F9 (wbudowany player).
Generalnie jeśli w filmie jest dużo gadaniny to możemy po dociągać czas w kolejnych liniach tak, aby wyświetlały się bez przerw między nimi.
Możemy to zrobić tak, że wymyślimy sobie pionową linię na tekście i wiersze w których treść będzie za nią wychodzić z prawej strony skorygujemy czasowo, krótszych linii nie ma sensu korygować chyba, że film w danym miejscu tego wymaga.
Korektę robimy na tej zasadzie, że patrzymy na czasy końca danej linii (1.) i czasy początku kolejnej (2.). Jeżeli jest między nimi różnica kliku sekund możemy dociągnąć czas końca wyższej linii (1.) do czasu tej niżej, czyli jak mamy np. 00:03:50.000 w dole po lewej (2.) to taki sam czas dajemy u góry po prawej (1.) czt. 00:03:50.000.
Aby dodać tutaj te 2 sekundy, wciskamy będąc na górnej linii
strzałeczkę do góry zaznaczoną na rysunku jako (3.) i potem klikamy na
Appy&next (4.).
Jeśli czasy są zgodne lub wychodzi na to, że wchodzą na siebie zostawiamy je, program zapisze je tak, że jeżeli czas będzie zachodził na siebie w pewnym momencie kolejna linia zostanie wyświetlona w filmie nad poprzednią.
Przy korekcie czasu warto brać pod uwagę długości tekstu w danej linii, może nam w tym pomagać nasza wymyślona pionowa linia (zaznaczona na rysunku na zielono), im dłuższy tekst tym więcej czasu potrzeba na jego przeczytanie, tutaj każda sekunda ma znaczenie.
Po ustawieniu czasów wciskamy klawisz
F9 i sprawdzamy jak nam ta operacja wyszła, jeżeli wszystko gra zapisujemy plik klikając na
Save jako plik
SSA (SubStationAplha) script (for VirtualDub).
Na tym etapie zabawa z
Subtitle Tool sie kończy i przechodzimy do
Virtual Duba.
3. Implementowanie pliku SSA do strumienia video
Pierwsze co musimy zrobić to rozpakować i najlepiej przekopiować pliki filtra
Subtitler 2.4.zip w miejsce z którego go nie usuniemy przypadkowo później np.
do
c:\Program Files\VirtualDub\PLUGINS\
Następnie odpalamy program
Virtual Dub ładujemy do niego film, ustawiamy w menu
Video opcje
Full processing mode i tak samo w zakładce
audio.
Teraz wchodzimy w zakładkę
video opcja
filters... (skrót CTRL+F), klikamy na przycisk
Add, następnie na
Load..., tam wyszukujemy i dodajemy nasz filtr
Subtitler.vdf.
Pojawia nam się okno konfiguracji filtra (jeżeli nie klik 2x na filtr w liście)
Dodajemy napisy, zaznaczamy
oba okienka, oraz wybieramy
trzecią pozycję {\q0} dla
Default word wrapping mode.
Następnie klikamy na przycisk
Show Preview, aby sprawdzić jak napisy się prezentują, program sam będzie w miarę inteligentnie przełamywał tekst dlatego nie pisałem o tym nic wyżej. Tutaj program nas wyręcza.
Czasami się zdarzy, że napisy są za duże względem filmu, często jest tak jeżeli materiał ma małą rozdzielczość.
Wtedy wystarczy otworzyć plik SSA z napisami w notatniku i odnaleźć linie:
Cytat: |
Style: Default,Arial,30,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,1 |
a dokładniej chodzi o wartość po drugim przecinku w tym wypadku jest to
30. Jest to wielkość czcionki, jeśli jest ona za duża zmniejszamy ją, zapisujemy i ładujemy jeszcze raz do filtra.
Następnie przechodzimy do zakładki
video opcja
Compression... (skrót CTRL+C) i tam wybieramy z listy odpowiedni kodek, ja używam
ffdShow Video Codec, jeżeli używamy czegoś innego postarajmy się aby to był
DivX albo
XviD, później taki materiał będzie działał na wszystkim.
Jeśli ktoś użyje
ffdshow, opiszę jak go ustawiam.
klikamy na
Configure u góry jako
encoder zaznaczam: MPEG-4 (2.), dalej
FOURCC: DIVX (3.),
Mode: one pass - quality (4.). Niżej ustawiamy procentowo jakość (5.) nie opłaca się dawać mniej niż 80%, bo obraz będzie mocno rozpikselowany. Ja ustawiam przeważnie pomiędzy 85, a 90%. klikamy na
Apply (6.) i
OK (7.).
Teraz przechodzimy do zakładki
audio opcja
Compression..., w której wybieramy kodek audio najlepiej
MPEG Layer-3 (tzn. mp3) albo
MPEG Layer-2 (tzn. mp2) ponieważ będą one kompatybilne z większością odtwarzaczy.
W liście po prawej stronie okna mamy kolejno podane różne zestawienia dla kompresji audio np.
Cytat: |
44100Hz, 128kbps, Stereo CBR
32000Hz, 160kbps, Mono ABR |
Pierwsza wartość może wynosić
44,1kHz dla filmów melodyjnych, a dla gadanin można dać
32kHz. Druga to nasze KB/sec nie polecam dawać mniej niż 96kbps ponieważ dźwięk staje się metaliczny, dla mnie optymalne jest
128kbps.
Stereo, czy
Mono to wiadomo o co chodzi, a z ostatnią wartością która nie zawsze się wyświetla chodzi o typ kompresji strumienia. W przypadku
CBR strumień jest zawsze stały i wynosi 128kbps (tradycyjne mp3), w
ABR jakość strumienia zmienia się zależnie od potrzeby w danym momencie dzięki czemu plik waży trochę mniej. (tak jak w formatach mp3pro i ogg). Polecam jednak stosowanie opcji
CBR, ponieważ jest mniej problematyczna dla odtwarzaczy stacjonarnych, a różnica w wielkości pliku jest naprawdę niewielka. Jeżeli w liście kompresji niema ostatniej wartości
CBR/ABR to znaczy, że jest to
CBR - czyli stała jakość strumienia.
Wybieramy odpowiednią wartość, wciskamy
Ok i już wszystko mamy gotowe, aby zapisać nowy plik filmowy. W tym celu wybieramy zakładkę
File oraz opcje
Save as AVI..
i w ten sposób otrzymujemy film z wklejonymi na stałe w strumień żółtymi napisami.
Juto może napiszę kolejnego tutorialka jak będę miał chwilę ofkoraz
_________________
http://zakazaneowoce.pl/imgs/banery/baner-zakazaneowoce-350x20.jpg
Zdolność do dziwienia się jest początkiem do mądrości
Prawa jednego człowieka kończą się tam, gdzie zaczynają się prawa drugiej osoby.
W jedności siła nie w budowanych murach!!!