W razie awarii sprawdź t.me/prawda2info

 
Skąd sie bierze tyle bzdur  
Znalazłeś na naszym forum temat podobny do tego? Kliknij tutaj!
Ocena: Brak ocen
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Technologia i Kosmos Odsłon: 2761
Strona: 1, 2   »  Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 01:24, 24 Mar '08   Temat postu: Skąd sie bierze tyle bzdur Odpowiedz z cytatem

Skąd sie bierze tyle bzdur w wywodach hoaxerow?

Oczywiscie glownie z nieuctwa i ignorancji
do tego dochodza usilne starania dezinformujace zawodowych agentow, oszustow



Dzisiaj odkrylem kolejny, bardzo wazny powod.
Jako ze wiekszosc materialow, poczynajac od orginalnych danych z NASA,
przez zrodla naukowe na prawie calym swiecie a nawet stronki hoaxerskie sa... w jezyku angielskim.
Niektore teksty sa dlugie i skomplikowane, pisane jezykiem wyksztalconego czlowieka, z duzym zasobem slownictwa
niektore teksty sa pisane jezykiem technicznym, z fachowymi zwrotami...

Hoaxerstwo albo samo nie doczyta i wyciaga wnioski ze zlych danych albo polega czesto na tlumaczeniach na polski
Wtedy trafia np na osobnika, ktory polowe zycia mieszka w anglojezycznym kraju- Australii wiec zaklada, ze taki osobnik zna jezyk angielski.
Ba, podaje sie on np za zawodowego fotografa wiec pewnie zna troche slownictwa fachowego...

Wydaje sie, ze mozna zaufac takiej osobie,
szczegolnie majac orginalne teksty pod reka,
gdzie mozna NATYCHMIAST zweryfikowac poprawnosc tlumaczenia...

BLĄD!!!



orion napisał:
Tłumaczę tekst angileski pod zdjęciami
Pod zdjęciem - Wspólne dla obu zdjęć - 1 podwójna skała, 2 kamera zdalnie sterowana, 3- strona poligonu na jednym zdjęciu jest w słońcu, na drugim nie jest w słońcu 4- ta sama noga.

Jak brzmi orginalny, bardzo prosty angielski tekst?
Common to both photos:
1-double rock
2-remote camera
3-side of polygon in one picture of sunlight, in other picture not in sunlight
4-same LEM leg



Jak brzmi NIE ZAKLAMANE tlumaczenie na jezyk polski?
2. daleka/odlegla kamera
3. bok(sciana) WIELOBOKU(wieloscianu)

zadna nazwa wlasna, zadne "cos" element zwany polygon zaznaczony numerem 3
Po prostu bryla geometryczna
taka jak stozek(cone) czy sześcian(cube), rownie dobrze na opis elementu 'square shape'
mozna by tlumaczyc 'obiekt zwany skłerszapem' Laughing Laughing Laughing


zdalnie sterowany: remote-controlled (kontrolowany na odleglosc)
poligon: range e.g. artillery range, gunnery range, anti-tank range; military training ground/field,

jak widac przypadkowa pomylka jest wykluczona Twisted Evil
Mozliwe sa wylacznie dwa wyjasnienia:
1. slaba znajomosc jezyka
2. w pelni swiadoma manipulacja

To paruzdaniowa, ktotka, prosta notka.
Wystarczy sobie uswiadomic skale klamstw jakie trol wrzuca
przy dluzszych i bardziej skomplikowanych tekstach, ktore trudniej zweryfikowac komus znajacemu jezyk angielski na poziomie srednio zaawansowanym


hoaxerstwo tak zwyczajnie, po ludzku, NIE ROZUMIE co czyta Exclamation
Czyzby rozwiazanie zagadki bylo az tak proste?
Zwykle niezrozumienie tekstow w innym jezyku? Laughing
Wielokrotnie byly czynione proby wyjasnienia prostych zagadnien w jezyku polskim plus mozliwosc sprawdzenia doswiadczalnie swoich chorych teorii.
(sam osobiscie oferowale zasponsorowac doswiadczenie mozliwe do wykonania SAMODZIELNIE przez kazdego niedouczonego hoaxera!)
Pozostaje w tym przypadku wyjasnienie nr2 Shocked







PS. Czy was tez bawi bezczelnosc trola, ktory w takiej sytuacji ma czelnosc zarzucic komus:
Cytat:
Mooniek! Walisz ściemy na maksa i na dokładkę angielski ci się plącze.

_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
mooniek




Dołączył: 17 Lip 2007
Posty: 1979
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 10:51, 24 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ze swej strony potwierdzę tylko rzecz najistotniejszą. Hoaxerstwo nie rozumie, co czyta, bo nie rozumie omawianych tu zagadnień. Zastanawiające jest to, że maksimum aktywności hoaxerów przypada na gadaninę o zdjęciach, bo przecież to takie proste zagadnienie. Gdy jednak wsłuchać się w tok ich wywodów, okaże się, że ich wiedzę w tym temacie można przyrównać do przypadkowego niedzielnego pstrykacza, który posiada jakiś aparat i używa go z okazji świąt. Szczytem głupoty takiego "znawcy" fotografii jest przeświadczenie o posiadaniu fachowej wiedzy, skąd już tylko krok do wiary, że jest się specem od fotografii księżycowej. Gdyby takiego zaangażowanego "speca" zapytać np. o dokładną lokalizację miejsc lądowania na Księżycu automatycznych sond, statków Apollo, lub odszukanie dowolnego obiektu na Księżycu według nazwy lub współrzędnych, okaże się, że nie ma on o tym żadnego pojęcia. Dla niego to "tajemnicza Kraina Oz", dlatego wszelka dyskusja o topografii środowiska księżycowego, jest kwitowana sarkastycznym żartem. To naturalny odruch ignoranta, który braki podstawowej wiedzy zagłusza śmiechem. No cóż, być może co dziesiąty ignorant, kiedyś ignorantem być przestanie, bo ignorancję zwalcza się poznaniem.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20448
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 10:58, 24 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mooniek, po tylu miesiacach twojej dzialalnosci na tym forum ostatecznie musze stwierdzic, ze twoja wiarygodnosc jest dla mnie zerowa.
twoja reputacja wrocila do czasow dziewuszki i kasowania wlasnych postów.

mooniek napisał:
Zmontowany przez hoaxiarzy filmik to typowa robota demaskatorów, którą łatwo rozpoznać po czterech zasadniczych cechach, sformułowanych w czterech tezach Starego:

1 - Demaskatorzy w ogóle nie znają tematu, który usiłują demaskować.
2 - Demaskatorzy nie są w stanie znaleźć żadnych nieprawidłowości w materiałach archiwalnych NASA.
3 - Demaskatorzy sami muszą kłamać i tworzyć falsyfikaty.
4 - Demaskatorzy nie potrafią dojść do ładu ze swymi teoriami.


Taka jest prawda o was i o waszych mentorach, zajmujących się produkcją fikcji i bzdurnych teorii.

wysadzenie 11 września 2001 budynków pełnych ludzi czekających na pomoc oraz im tę pomoc niosących to bzdurna teoria - produkcja fikcji?
niestety to prawda.
chcesz, możemy o tym porozmawiać? nie chcesz - kontynuuj wątek 4 tez swojego starego. bynajmniej, nie ze mną.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
pikasso




Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 30
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 15:08, 24 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bimi napisał:
mooniek, po tylu miesiacach twojej dzialalnosci na tym forum ostatecznie musze stwierdzic, ze twoja wiarygodnosc jest dla mnie zerowa.
twoja reputacja wrocila do czasow dziewuszki i kasowania wlasnych postów.

mooniek napisał:
Zmontowany przez hoaxiarzy filmik to typowa robota demaskatorów, którą łatwo rozpoznać po czterech zasadniczych cechach, sformułowanych w czterech tezach Starego:

1 - Demaskatorzy w ogóle nie znają tematu, który usiłują demaskować.
2 - Demaskatorzy nie są w stanie znaleźć żadnych nieprawidłowości w materiałach archiwalnych NASA.
3 - Demaskatorzy sami muszą kłamać i tworzyć falsyfikaty.
4 - Demaskatorzy nie potrafią dojść do ładu ze swymi teoriami.


Taka jest prawda o was i o waszych mentorach, zajmujących się produkcją fikcji i bzdurnych teorii.

wysadzenie 11 września 2001 budynków pełnych ludzi czekających na pomoc oraz im tę pomoc niosących to bzdurna teoria - produkcja fikcji?
niestety to prawda.
chcesz, możemy o tym porozmawiać? nie chcesz - kontynuuj wątek 4 tez swojego starego. bynajmniej, nie ze mną.



jesteś zbyt ograniczony by można było z tobą o czymkolwiek rozmawić.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20448
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 15:24, 24 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

powiedział co wiedział Laughing
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 17:15, 24 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moonwalk, nie szkoda ci życia na tak pozbawione celu posty? wystarczyło w dwóch zdaniach wykazać że Orion kiepsko operuje j. angielskim a ty od razu tworzysz konspiracyjną teorię o celowym zakłamaniu... pobyt na tym forum xle na ciebie działa, zaczynasz zdradzać objawy myślenia paranoicznego Smile

Cytat:
Jak brzmi NIE ZAKLAMANE tlumaczenie na jezyk polski?
2. daleka/odlegla kamera


jak dla mnie to ty słabo znasz angielski, bo "remote" oznacza daleki w zbitkach typu daleki kuzyn, a drugie znaczenie to "zdalny".

"remote camera" to nic innego jak zdalnie sterowana kamera, zobacz sobie na googlach "remote camera systems"

http://www.adorama.com/catalog.tpl?op=it.....%20Systems

http://www.nokia-asia.com/A4417448

natomiast o "odległych kamerach" pierwsze słyszę Laughing

a polygon to oczywiście wielobok a nie poligon, ale to już wina słabej znajomości języka a nie Tajemnej Konspiracji
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 01:35, 25 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
nie szkoda ci życia na tak pozbawione celu posty?
tworzysz konspiracyjną teorię o celowym zakłamaniu...

Celowe zaklamywanie to nie teoria a fakty,
setki razy na tym forum udowodnione.
Rowniez kazdy zawodowy hoaxer-oszust typu Persy czy Sibrel byl publicznie przylapany wielokrotnie
na klamstwach i manipulacji. W ich przypadku jest przynajmniej oczywiste, ze robia to dla pieniedzy...

A posty?
Nie sa pozbawione celu, cele sa przynajmniej dwa:
-Nabijam sie z nieuctwa - takie hobby dajace endorfiny
-Ostrzegam niedoswiadczonych przed klamstwami i manipulacja - taka ykhm... misja dla dobra ludzkosci Very Happy





Cytat:
jak dla mnie to ty słabo znasz angielski

oj voltar, voltar
To nie chodzi co mnie albo tobie sie wydaje.
Fakty musza byc te same dla wszytskich

Nie wiem co chciales udowodnic linkami z google, bo jak to ze mam racje, to ci sie udalo.
Proponuje sie dokladniej tym i innym przyjrzec, to na pewno zalapiesz.
Cytat:
o "odległych kamerach" pierwsze słyszę

Bo po polsku to glupio brzmi, fakt.
Moze lepiej byloby "kamera umieszczona w oddali"


Cytat:
"remote" oznacza daleki w zbitkach typu daleki kuzyn

Bzdura, native uzyje wtedy raczej wyrazenia "distant cousin"
wg google uzyje takiego wyrazenia jakies 100 razy czesciej niz "remote cousin" Wink


Cytat:
drugie znaczenie to "zdalny"

Jedyny mi znany przypadek to gdy o pilocie do zdalnego sterowania
zamiast "remote control(er)"mowi sie w skrocie "a remote",
tylko wtedy to jest rzeczownik!



Da sie remote podciagnac pod "zdalny", ale to NIE to samo co zdalnie sterowany.

Dlaczego?
Dlatego, ze Remote camera MOZE BYC kamera " remote controled"
ale wcale NIE MUSI!
Moze byc np w pelni automatyczna



http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_camera
Cytat:

A remote camera is a camera placed by a photographer in areas where the photographer generally cannot be.
This includes areas with limited access, tight spaces where a person is not allowed, or just another angle so that the photographer can simultaneously take pictures of the same moment from different locations.


Chyba nie musze tlumaczyc?

Caly czas chodzi o odleglosc, a nie rodzaj sterowania!


Malo?
No to prosze:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=66840&dict=CALD
http://www.askoxford.com/concise_oed/orexxmote?view=uk
http://www.merriam-webster.com/dictionary/remote
http://www.leksyka.pl/search?ctg=2147483.....et_dicID=1
http://www.translate.pl/odp.php4?direction=&word=remote
Chyba wystarczy?

Jak masz jeszcze watpliwosci to napisz temat na forum http://www.ang.pl/ i jakis zawodowy anglista ci wytlumaczy, albo native np yahoo answers czy jakiejs newsgroup
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 14:02, 25 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

oj kolego kolego... sam nie potrafisz do końca doczytać wsłasnych słowników:

remote:
7. (of an electronic device) operating or operated by means of radio or infrared signals.
8 Computing (of a device) that can only be accessed by means of a network.

Dosłowne tłumaczenie to "odległa" albo raczej "pracująca na odległość", w języku polskim - "zdalnie sterowana". Przyjmij to do wiadomości.

The camera was mounted on the spacecraft exterior and operated remotely.

zdalny - remote ; zdalne sterowanie - remote control
http://www.getionary.pl/search?query=zdalny&from=pol_ang&ln=pl
Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Easy_Rider




Dołączył: 18 Sty 2007
Posty: 1884
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 23:12, 25 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Kłócicie się o rzeczy zupełnie nieistotne, podczas gdy sprawa z tymi dwoma zdjęciami jest prosta jak konstrukcja cepa, a bawienie się w niuanse werbalne jest tylko rozmydlaniem sensu wykazanego błędu.

Aby określić linię prostą, wystarczy podać 2 punkty, przez które ona przechodzi. W tym przypadku takimi punktami są: podwójna skała i kamera na statywie. Nie ma żadnego znaczenia, czy kamerę tę będziemy nazywać zdalnie sterowaną, czy oddaloną - chodzi tutaj tylko o miejsce jej ustawienia.

Określona w ten sposób prosta stanowi oś odniesienia do cienia rzucanego przez LM-a. Nie może być tak, że na zdjęciach wykonanych w stosunkowo krótkim odstępie czasu, kierunek cienia LM-a w stosunku do wymienionej prostej odniesienia różni się o ok. 90°. Podobnie z kwestią znaczenia słowa "polygon" - nawet nie znając dokładnie jego znaczenia, od razu wiadomo, że chodzi o to, iż na jednym zdjęciu powierzchnia ta jest oświetlona, a na drugim nie oświetlona (tego moonwalk już jakoś zapomniał przetłumaczyć).

Prawdziwe Słońce nie byłoby w stanie dokonać takiej szybkiej zmiany kąta oświetlenia. Ale "słońce" studyjne - bez problemu.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 01:48, 26 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
oj kolego kolego... sam nie potrafisz do końca doczytać wsłasnych słowników:
remote:
7. (of an electronic device) operating or operated by means of radio or infrared signals.
8 Computing (of a device) that can only be accessed by means of a network.

Czyli idziemy w zaparte Wink
Wsrod dziesiatek tlumaczen znalazles takie ktore da sie na sile podciagnac do twojej koslawej teorii
Zwrociles uwage, ze autorzy slownika taka wersje umiescili na... przedostatnim i na... ostatnim miejscu Very Happy

Napisze jeszcze raz, powoli zebys mial czas powoli przeczytac
Napisze wieksza czcionka bo moze niewyraznie bylo, co to jest REMOTE CAMERA:
Cytat:

A remote camera is a camera placed by a photographer in areas where the photographer generally cannot be.
This includes areas with limited access, tight spaces where a person is not allowed,
or just another angle so that the photographer can simultaneously take pictures of the same moment from different locations.

Tlumacze, na wszelki wypadek:
REMOTE CAMERA to kamera umieszczona przez fotografa w miejscach gdzie on sam zazwyczaj nie moze przebywac.
Dotyczyc to moze miejsc z ograniczonym dostepem, szczelne pomieszczenia gdzie przebywanie jest zabronione(kolejne ciekawe slowo-tight, tu nie oznacza wcale "wąskie" typu waski korytarz tylko chodzi o miejsca okreslane w publikachach H&S jako Confined Spaces), albo po prostu umieszczona pod innym katem, zeby umozliwic jednoczesne ujecia z roznych miejsc.
Niespodzianka Shocked
Nic nie ma o sterowaniu (zdalnym).
Rzeczywiscie takie najczesciej jest.
Ale nie zawsze
moze byc remote camera ktora nie jest remote controlled
moze byc kamera ktora jest remote controlled a wcale nie jest remote




Cytat:

Dosłowne tłumaczenie to "odległa" albo raczej "pracująca na odległość",
w języku polskim - "zdalnie sterowana". Przyjmij to do wiadomości.
Jak znasz jakikolwiek obcy jezyk to wiesz, ze tlumaczenie doslowne jest o kant dupy roztrzaskac. Tylko nie wiem czemu dales przyklad nie doslownego tlumaczenia przy tym Very Happy

Odpowiedz sobie na pytanie, czy:
Remote island to "zdalnie sterowana wyspa"
remote cottage to "zdalnie sterowana wioska"
a moze
"remote cousin" to zdalnie sterowany kuzyn Laughing


Cytat:
The camera was mounted on the spacecraft exterior and operated remotely.

Dobre!
Przyjmuje w zwiazku z tym do wiadomosci, ze nie potrafisz odroznic wyrazenia
operated remotely ew remote controlled okreslajacego sporob sterowania
od okreslenia remote camera(cokolwiek) okreslajacego odleglosc od obserwujacego obiekt(dowolny)

Zupelnie na marginesie, to chociaz nie mam tu 100% pewnosci,
to mysle ze... TA kamera wcale nie byla remote controlled
Jak mialo by wygladac i jaki cel mialoby jej zdalne sterownie?
Chlopaki ustawili, wlaczyli i zajeli sie swoimi zadaniami, jak trzeba bylo to podeszli i na miejscu cos zmieniali
Przeciez nie mieli monitorka przy sobie z podgladem, zeby sie ladnie ustawic i usmiechnac do kamery.
W takim przypadku upieranie sie przy "remote controlled" jest jeszcze bardziej glupie.



Najwazniejszy jest zawsze kontekst zdania i w tym przypadku
zastanow sie sam, czy autor opisu mowiac REMOTE CAMERA
Chcial powiedziec nam o tym jak jest ona sterowana? Jaki to typ kamery?
Mogl uzyc takiego skrotu myslowego, dziwnego nadzwyczaj u native,
ale teoretycznie mozliwego, GDYBY wnikalo z kontekstu, ze mowi na temat obslugi kamery.

Tylko jakie znaczenie bylo jak byla sterowana, jakiej byla szerokosci, jakiego koloru,
jaka miala migawke, jaki obiektyw, jaki material obudowy.
Jedyna wazna cecha na fotografii bylo ze jest to charakterystyczny obiekt w oddali.
Nawet to, ze to kamera bylo niewazne!



EOT z mojej strony
Kazdy wyciagnie swoje wnioski, mozliwe ze inne niz moje Wink

Jesli dalej uwazasz Voltar, ze remote camera na opisie zdjecia to bylo okreslenie zdalnie sterowanej kamery to pozostaje mi tylko zaproponowac kontakt z autorem zdjecia (opisu)
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
goral_




Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 3715
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 02:06, 26 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moonwalk napisał:
Cytat:

Cytat:
"remote" oznacza daleki w zbitkach typu daleki kuzyn

Bzdura, native uzyje wtedy raczej wyrazenia "distant cousin"
wg google uzyje takiego wyrazenia jakies 100 razy czesciej niz "remote cousin" Wink



Raczej extended family.
"Distant" to amerykanizm i nie jest poprawną formą.
Pochodzenie od "distance" a to dotyczy dystansu w sensie odległości lub też czasowego odstępu. Nie można przetłumaczyć polskiego "odległy kuzyn" jako "distance cousin" tylko extended family.
W odmianie amerykańskiej często występują inne formy ze względu na naleciałości od innych języków. Anglicy amerykański często nazywają "broken English".

Cytat:

Cytat:
drugie znaczenie to "zdalny"

Jedyny mi znany przypadek to gdy o pilocie do zdalnego sterowania
zamiast "remote control(er)"mowi sie w skrocie "a remote",
tylko wtedy to jest rzeczownik!


To mało znasz przypadków. Języki cały czas się rozwijają i powiedzenie remote camera będzie oznaczać w 80% przypadków zdalnie sterowaną kamerę. Co nie znaczy, że nie może oznaczać np. zostawionej kamery na pustyni. Wszystko zależy od całej reszty tekstu. jeśli masz link do tych zdań to podaj. Moim skromnym zdaniem, jeśli ktoś by chciał wyrazić zdanie o pozostawionej w odległości kamerze powiedział by raczej "stand alone" ale jak wspomniałem zależy to od całości tekstu.


Cytat:

Da sie remote podciagnac pod "zdalny", ale to NIE to samo co zdalnie sterowany.

Dlaczego?
Dlatego, ze Remote camera MOZE BYC kamera " remote controled"
ale wcale NIE MUSI!
Moze byc np w pelni automatyczna


Oczywiście, że tak.

Cytat:

http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_camera
Cytat:

A remote camera is a camera placed by a photographer in areas where the photographer generally cannot be.
This includes areas with limited access, tight spaces where a person is not allowed, or just another angle so that the photographer can simultaneously take pictures of the same moment from different locations.


Chyba nie musze tlumaczyc?

Caly czas chodzi o odleglosc, a nie rodzaj sterowania!


Jak wspomniałem wyżej, całość jest potrzebna.
Angielski jest dość precyzyjnym językiem i zawsze jeśli się chce coś przełożyć na Polski to trzeba mięć świadomość skąd pochodzi tekst, czy z USA czy z Australii czy z Oxfordu;) Bo wbrew pozorom różnice mogą być znaczne.
Całość tekstu może jednoznacznie oddać to co autor miał na myśli.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
mooniek




Dołączył: 17 Lip 2007
Posty: 1979
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 06:19, 26 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Easy_Rider napisał:


Określona w ten sposób prosta stanowi oś odniesienia do cienia rzucanego przez LM-a. Nie może być tak, że na zdjęciach wykonanych w stosunkowo krótkim odstępie czasu, kierunek cienia LM-a w stosunku do wymienionej prostej odniesienia różni się o ok. 90°. Podobnie z kwestią znaczenia słowa "polygon" - nawet nie znając dokładnie jego znaczenia, od razu wiadomo, że chodzi o to, iż na jednym zdjęciu powierzchnia ta jest oświetlona, a na drugim nie oświetlona (tego moonwalk już jakoś zapomniał przetłumaczyć).

Prawdziwe Słońce nie byłoby w stanie dokonać takiej szybkiej zmiany kąta oświetlenia. Ale "słońce" studyjne - bez problemu.


Bezkrytycznie powtarzasz za Orionem bzdurny wywód J.White, że cień LM-a zmienił się o 90 stopni w stosunku do kamery i kamienia. Udowodniłem że ten kąt White wziął sobie z sufitu, zatem spróbuj wykazać, że nie mam racji. Przy Twojej wyobraźni i dociekliwości to nic trudnego. Co do wieloboku "polygon", na obu zdjęciach widać jak wół, co jest oświetlone a co nie jest, różnią się one jedynie tym, że widać je pod różnymi kątami w tym samym oświetleniu. Na obu zdjęciach oświetlenie jest identyczne i naturalne, pochodzi od dalekiego źródła, którym jest Słońce.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 10:11, 26 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moonwalk, nie ośmieszaj się lepiej Smile to tak, jakby się upierać, że "pieprzyć się popołudniu" oznacza posypywanie się pieprzem, bo przecież mamy na google zdania "pieprzyć zupę" Laughing
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 01:56, 27 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
"Distant" to amerykanizm i nie jest poprawną formą.

English grammar is descriptive rather than prescriptive, what is correct is therefore what most native speakers say.
As far as English native speakers are concerned,
English is their own language, which they speak in their own country.
They use the phrase.
They don't need or require your approval for the way they speak it.




Cytat:
Nie można przetłumaczyć polskiego "odległy kuzyn"

Thou shalt not translate. Twisted Evil
Thou shalt ask for permission Twisted Evil




Cytat:
Anglicy amerykański często nazywają "broken English".

Dude, are you kidding me?
Sorry mate, I meant: You must be joking!

It's the most ridiculous thing I've ever heard of. Shocked



Cytat:
Języki cały czas się rozwijają i powiedzenie remote camera będzie oznaczać w 80% przypadków zdalnie sterowaną kamerę

I would guess your experience demonstrates the power of suggestibility.
Here's a challenge for you: find on the web any independent, objective evidence for it. Shame on you

Cytat:
Co nie znaczy, że nie może oznaczać np. zostawionej kamery na pustyni.

Indead!

You're putting up a good fight, but I honestly don't believe you're winning the argument.
You've chosen the 'wrong' side to be arguing for.

THIS is the camera we are talking about.
It WAS NOT remote controlled !
the camera would be detached from its mount in the MESA, mounted on a tripod and carried away from the LM to show the progress of the EVA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_TV_camera










Voltar napisał:
moonwalk, nie ośmieszaj się lepiej Smile to tak, jakby się upierać, że "pieprzyć się popołudniu" oznacza posypywanie się pieprzem, bo przecież mamy na google zdania "pieprzyć zupę" Laughing

You're right. I'm wrong.
You've really nailed your colours to the mast.
What a shame you got everything upside down. A flagrant waste of your time. Bad Grin






PS.Dobra chlopaki, fajnie sie gada, ale musze wracac na zdalnie sterowany poligon.
Takie juz zycie agenta, swiatek piatek, a raport trzeba zlozyc osobiscie Very Happy
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 08:37, 27 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tak, a "remote planes" to "odległe samoloty"... Nie potrafisz zrozumieć, że niektóre słowa mają po kilka znaczeń??? Jeżeli taka jest wasza cała argumentacja to dziękuję
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 20448
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 10:03, 27 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

hmmm... fajny temat Very Happy

rozumiem że wniosek z tej dyskusji taki, że amerykanie jednak polecieli na księżyc... w każdym razie w wyobrażeniu munłoka i jego przyjaciela moońka. znaczy sorry - mooniek'a (bo przecież EK jest od "eksploracja kosmosu")

a dowodem na to są wszystkie cztery tezy ich starego raz słowo-klucz: remote Laughing

az chciałoby się rzecz: pull it, motherfuckers Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 14:18, 27 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

przypomina mi to dyskusję o odwrotnych cieniach na wypukłych kraterach w wykonaniu Easy Ridera...

edit:
nie mam zamiaru wypowiadać się więcej w tym wątku i nie ja tę dyskusję rozpętałem... nie moja wina, że do kogoś nie dociera fakt oczywisty
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Easy_Rider




Dołączył: 18 Sty 2007
Posty: 1884
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 16:00, 27 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@Voltar - nie odbijaj ping-ponga, bo sam tę dyskusję rozpętałeś. Ale jeżeli chcesz być konsekwentny, to - jak w przypadku kraterów księżycowych - skorzystaj z tamtej porady i obróć słowo remote o 180° lub przeczytaj go wspak - może coś z tego wyjdzie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 14:52, 28 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Voltar napisał:
przypomina mi to dyskusję o odwrotnych cieniach na wypukłych kraterach w wykonaniu Easy Ridera...

wiesz, ze mnie tez Very Happy



Cytat:
nie ja tę dyskusję rozpętałem...

to was wiecej z tego nicka pisze? Shocked
Voltar napisał:

jak dla mnie to ty słabo znasz angielski, bo "remote" oznacza daleki w zbitkach typu daleki kuzyn, a drugie znaczenie to "zdalny".





Cytat:
nie moja wina, że do kogoś nie dociera fakt oczywisty

No moja tym bardziej
Jestes moderatorem, wiesz z jakiego kraju pisze,
mozesz uwazac ze nie znam angielskiego, ale trudno zeby nie znali tego jezyka osoby, ktore posluguja sie nim od urodzenia.
Tak, pytalem!

Oczywista oczywistosc jest taka, ze nawet jakby ktos wpadl na pomysl, majac na mysli remote controlled camera uzycia dziwnej i nienaturalnej dla native speaker konstrukcji "remote camera",ktora brzmi mniej wiecej tak samo naturalnie jak po polsku "kamera zdalna", "zdalny telewizor, "zdalny wzmacniacz"
to... znaczyloby to wylacznie, ze...
kolejny raz jakis hoaxer wykazal sie nieuctwem i ignorancja faktow Laughing Laughing Laughing
bo..
ta kamera NIE BYLA zdalnie sterowana

ZONK Very Happy
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
goral_




Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 3715
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 03:40, 29 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moonwalk napisał:
Cytat:
"Distant" to amerykanizm i nie jest poprawną formą.

English grammar is descriptive rather than prescriptive, what is correct is therefore what most native speakers say.
As far as English native speakers are concerned,
English is their own language, which they speak in their own country.
They use the phrase.
They don't need or require your approval for the way they speak it.


Czyli przyznajesz racie!
Jeszcze raz ci mowie, anglik (nie amerykanin, hindus czy tym podobny "anglik") powie EXTENDET FAMILY! a nie distant.



Cytat:

Cytat:
Nie można przetłumaczyć polskiego "odległy kuzyn"

Thou shalt not translate. Twisted Evil
Thou shalt ask for permission Twisted Evil


Jesli juz komentujesz cytaty, to nie wycinaj w wygodnych dla ciebie miejscach. Napisałem, że nie da się przetłumaczyć dosłownie "odległy kuzyn" tłumacząc każde słowo oddzielnie wg. zasad j. polskiego!
Było by to naprawdę dużym ułatwieniem, ale niestety tak nie jest.


Cytat:

Cytat:
Anglicy amerykański często nazywają "broken English".

Dude, are you kidding me?
Sorry mate, I meant: You must be joking!

It's the most ridiculous thing I've ever heard of. Shocked


No widzisz, zawsze człowiek się czegoś nauczy, następnym razem już nie będzie to dla ciebie szokiem.


Cytat:

Cytat:
Języki cały czas się rozwijają i powiedzenie remote camera będzie oznaczać w 80% przypadków zdalnie sterowaną kamerę

I would guess your experience demonstrates the power of suggestibility.
Here's a challenge for you: find on the web any independent, objective evidence for it. Shame on you


proszę bardzo, sprawdź ile odpowiedzi google dotyczy zdalnie sterowanej kamery:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&.....&meta=
A tu masz definicie "remote camera" na wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_camera

Cytat:

Cytat:
Co nie znaczy, że nie może oznaczać np. zostawionej kamery na pustyni.

Indead!

You're putting up a good fight, but I honestly don't believe you're winning the argument.
You've chosen the 'wrong' side to be arguing for.


Wybacz, ja tylko staram się obiektywnie patrzeć na obie strony. Tak samo w temacie transmisji na zywo jak i w tłumaczeniu podpisów pod zdjęciami.
Nadal nie dałeś linka do tego zdjęcia lub tekstu, może wówczas można by to rozjaśnić.

Cytat:

THIS is the camera we are talking about.
It WAS NOT remote controlled !
the camera would be detached from its mount in the MESA, mounted on a tripod and carried away from the LM to show the progress of the EVA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_TV_camera



W tym opisie nic nie znalazłem na temat "remote"?
Natomiast jest zwrot: "carried away" co znaczy mniej więcej:
przeniesiona dalej, przestawiona poza, z dala etc.
Jak wspomniałem "remote camera" w 80% będzie dotyczyć zdalnie sterowanej kamery.
Jeszcze raz więc poproszę o link do tekstu z "remote camera."

Poza tym, wybacz, ale nie zaimponujesz mi znajomością angielskiego, a raczej efekt przyniosło to odwrotny... No ale cóż...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 20:49, 29 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

goral_ napisał:
Jeszcze raz ci mowie, anglik (nie amerykanin, hindus czy tym podobny "anglik") powie EXTENDET FAMILY! a nie distant.

Wbij sobie do lba wreszcie, ze nie istnieje jeden uswiecony wzorzec jezyka angielskiego. Jezyk angielski jakim mowia w stanach, australii, czy walii, szkocji sie lekko rozni.
Ba, rozni sie w poszczegolnych czesciach samej Anglii, co jednak nie zmienia faktu, ze kazda odmiana (nie mylic ze slangiem)
jakim posluguja sie NATIVE SPEAKERS jest w 100% poprawna.


Wbij sobie wreszcie do lba, ze distant cousin ma inne znaczenie niez extended family i nie jest wymienne ani w anglii ani w stanach ani gdziekolwiek (nie istenieje wyrazenie extended cousin)


Wbij sobie do lba, ze nie ty bedziesz mowil Native Speakers co jest poprawne w ich wlasnym jezyku a co nie jest.

A teraz dodatkowa niespodzianka
ANGIELSKI slownik, z ANGIELSKIEGO, prestizowego ANGIELSKIEGO Uniwersytetu Cambridge w ANGIELSKIMmiescie Cambridge
Co my w nim znajdujemy?
Many of our distant cousins, whom we hadn't seen for years, came to my sister's wedding.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=17770&dict=CALD
Czyzby pojawil sie tam "amerykanizm, ktory jest niepoprawna forma" Shocked

Musisz koniecznie powiadomic lingwistow z Uniwersytetu Cambridge, ze maja w swoim slawnym slowniku niepoprawne wyrazenia.
Obawiam sie, ze ich nie przekonasz.

Jak mi przykro...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing












goral_ napisał:

proszę bardzo, sprawdź ile odpowiedzi google dotyczy zdalnie sterowanej kamery:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&.....&meta=
A tu masz definicie "remote camera" na wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_camera

Zacznijmy od konca.
Nauka to sztuka powtarzania, wiec zacytuje po raz trzeci, z linka ktory podales, chyba bez zagladniecia w niego albo bez zrozumienia tresci.
Cytat:
A remote camera is a camera placed by a photographer in areas where the photographer generally cannot be.
This includes areas with limited access, tight spaces where a person is not allowed,
or just another angle so that the photographer can simultaneously take pictures of the same moment from different locations.

Tlumacze, na wszelki wypadek:
REMOTE CAMERA to kamera umieszczona przez fotografa w miejscach gdzie on sam zazwyczaj nie moze przebywac.
Dotyczyc to moze miejsc z ograniczonym dostepem, szczelne pomieszczenia gdzie przebywanie jest zabronione(kolejne ciekawe slowo-tight, tu nie oznacza wcale "wąskie" typu waski korytarz tylko chodzi o miejsca okreslane w publikachach H&S jako Confined Spaces), albo po prostu umieszczona pod innym katem, zeby umozliwic jednoczesne ujecia z roznych miejsc.

Nic nie ma o (zdalnym)sterowaniu Evil or Very Mad
Czyzby o czyms zapomnieli?
Skadze, NATIVE SPEAKERS doskonale zauwazaja roznice i opisali rozniez drugie wyrazenie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_control
Dokladnie opisane lecz w przykladach zastosowan brakuje urzadzenia zwanego "remote camera"
Nic to, pewnie pechowo trafilismy na te resztki z 80% ktorzy stosuja poprawnie jezyk angielski Laughing


wrocmy do google, bedzie jeszcze smieszniej.
Przypomnijmy teze tego-ktory-pouczacza-native-speakers-jak-uzywac-ich-wlasnego-jezyka:
powiedzenie remote camera będzie oznaczać w 80% przypadków zdalnie sterowaną kamerę

Sprawdzmy co jest w wynikach google ktore podales i czy jest tam tak popularne okreslenie "remote camera"
Link nr1
Remote triggering of cameras with IR, FAILED
Link nr2
View / Record cameras (2 to 16 cams)Remote viewing / recording FAILED
Link Nr3
The remote camera can be utilised in two ways PASSED/FAILED
Pol punktu-kamera ze zdalnym dostepem do obrazu, ktora jednak NIE jest zdalnie sterowana
Link Nr4
IP Camera For Remote Monitoring
Camera can be zoomed from remote location FAILED
Link Nr5
These terms only appear in links pointing to this page: remote FAILED
Link Nr6
Google Video Remote Control | Google Pack Remote Control FAILED
Link Nr7
Nokia Remote Camera PT-6 PASSED
Link Nr8
Camera Remote ControlFAILED
Link Nr9
camera with remote control

an optional remote control is available.FAILED
Link Nr10
Camera Remote ControlFAILED


Przykro mi ale...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing







Cytat:

W tym opisie nic nie znalazłem na temat "remote"?

Otoz to!
Bo ta kamera NIE BYLA remote controlled, Nie byla tez remote"zawsze"

Jedynym sensownym przypadkiem, kiedy mogla byc nazwana "remote" bylo, gdy znalazle sie w okreslonej odleglosci od obserwatora,
ktory mogl ja wtedy nazwac "remote camera" dla okreslenia jej ddalenia.

znowu ZONK Laughing Laughing Laughing







Cytat:
Jeszcze raz więc poproszę o link do tekstu z "remote camera."

Dostales opis i dostales zdjecie, Brakuje ci tych numerkow od 1-4?
Prosze bardzo:






Cytat:

wybacz, ale nie zaimponujesz mi znajomością angielskiego, a raczej efekt przyniosło to odwrotny... No ale cóż...

Wybaczam Very Happy
Nie mialem na celu nikomu imponowac, ale gdybym chcial to nie dziwie sie, ze nie poskutkowalo.
Gdyby ktos zaczal do mnie mowic po szwedzku, malo bym zrozumial i przez to nie bylbym w stanie po prostu ocenic jego znajomosci lub nie szwedzkiego.
Jak ktos gral w amatorskiej kapeli rockowej to na pewno kojarzy co znaczy: "zaspiewac po szwedzku" Wink
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Easy_Rider




Dołączył: 18 Sty 2007
Posty: 1884
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 01:09, 30 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Proponuję dopisać kolejną tezę Starego:

5. Demaskatorzy nie znają języka angielskiego.

Jeszcze trochę i powstanie debunkerski dekalog, tylko najpierw trzeba kanonizować Starego (santo subito!). Jak będzie tak daleko, mogę służyć jako Advocatus Diaboli.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
goral_




Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 3715
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 03:36, 30 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No to od początku...


[quote="moonwalk"]
goral_ napisał:
Jeszcze raz ci mowie, anglik (nie amerykanin, hindus czy tym podobny "anglik") powie EXTENDED FAMILY! a nie distant.

Cytat:

Wbij sobie do lba wreszcie, ze nie istnieje jeden uswiecony wzorzec jezyka angielskiego. Jezyk angielski jakim mowia w stanach, australii, czy walii, szkocji sie lekko rozni.


Bzdura. Są określone formy poprawne. Owszem, ludność napływowa do UK, zwłaszcza hindusi, często zmieniają sobie gramtyke by łatwiej im było przyswoić sobie ten język.
Coś mi się zdaje, że mylisz akcent z formą gramatyczna.

Cytat:

Ba, rozni sie w poszczegolnych czesciach samej Anglii, co jednak nie zmienia faktu, ze kazda odmiana (nie mylic ze slangiem)
jakim posluguja sie NATIVE SPEAKERS jest w 100% poprawna.


Akcent tak, formy gramatyczne nie.

Cytat:

Wbij sobie wreszcie do lba, ze distant cousin ma inne znaczenie niez extended family i nie jest wymienne ani w anglii ani w stanach ani gdziekolwiek (nie istenieje wyrazenie extended cousin)


Nie ma wyrażenia "extended cousin"!!!
Skąd ty bierzesz tego "native"?
Ja cały czas tłumaczę ci, ze mówi się o dalszej rodzinie -extended family- co dotyczy również dalekiego krewnego, czy kuzyna. Nie ma określenia "bliski", "daleki" w takim znaczeniu jak w j. polskim.

Cytat:

Wbij sobie do lba, ze nie ty bedziesz mowil Native Speakers co jest poprawne w ich wlasnym jezyku a co nie jest.

A teraz dodatkowa niespodzianka
ANGIELSKI slownik, z ANGIELSKIEGO, prestizowego ANGIELSKIEGO Uniwersytetu Cambridge w ANGIELSKIMmiescie Cambridge
Co my w nim znajdujemy?
Many of our distant cousins, whom we hadn't seen for years, came to my sister's wedding.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=17770&dict=CALD
Czyzby pojawil sie tam "amerykanizm, ktory jest niepoprawna forma" Shocked

Musisz koniecznie powiadomic lingwistow z Uniwersytetu Cambridge, ze maja w swoim slawnym slowniku niepoprawne wyrazenia.
Obawiam sie, ze ich nie przekonasz.

Jak mi przykro...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing


Poczekaj, poczekaj.
cytat:
"Definition
cousin Show phonetics
noun [C] (ALSO first cousin)
1 a child of a person's aunt or uncle, or, more generally, a distant relative:
My brother's wife and I both had babies around the same time, so the cousins are very close in age.
Many of our distant cousins, whom we hadn't seen for years, came to my sister's wedding."

To zdanie raczej przetłumaczył bym tak:
"Wielu naszych kuzynów, których nie widzieliśmy przez lata, przybędą z daleka na ślub córki"

EDIT
Mój błąd, późno jest i popełniłem błąd, oczywiście w tym zdaniu chodzi o czasową odległość a nie liniową.
Tak jak i w pierwszym, gdzie jest mowa o bardzo małej różnicy wieku dzieci.

Cytat:

goral_ napisał:

proszę bardzo, sprawdź ile odpowiedzi google dotyczy zdalnie sterowanej kamery:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&.....&meta=
A tu masz definicie "remote camera" na wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_camera

Zacznijmy od konca.
Nauka to sztuka powtarzania, wiec zacytuje po raz trzeci, z linka ktory podales, chyba bez zagladniecia w niego albo bez zrozumienia tresci.
Cytat:
A remote camera is a camera placed by a photographer in areas where the photographer generally cannot be.
This includes areas with limited access, tight spaces where a person is not allowed,
or just another angle so that the photographer can simultaneously take pictures of the same moment from different locations.

Tlumacze, na wszelki wypadek:
REMOTE CAMERA to kamera umieszczona przez fotografa w miejscach gdzie on sam zazwyczaj nie moze przebywac.
Dotyczyc to moze miejsc z ograniczonym dostepem, szczelne pomieszczenia gdzie przebywanie jest zabronione(kolejne ciekawe slowo-tight, tu nie oznacza wcale "wąskie" typu waski korytarz tylko chodzi o miejsca okreslane w publikachach H&S jako Confined Spaces), albo po prostu umieszczona pod innym katem, zeby umozliwic jednoczesne ujecia z roznych miejsc.

Nic nie ma o (zdalnym)sterowaniu Evil or Very Mad
Czyzby o czyms zapomnieli?
Skadze, NATIVE SPEAKERS doskonale zauwazaja roznice i opisali rozniez drugie wyrazenie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_control
Dokladnie opisane lecz w przykladach zastosowan brakuje urzadzenia zwanego "remote camera"
Nic to, pewnie pechowo trafilismy na te resztki z 80% ktorzy stosuja poprawnie jezyk angielski Laughing


wrocmy do google, bedzie jeszcze smieszniej.
Przypomnijmy teze tego-ktory-pouczacza-native-speakers-jak-uzywac-ich-wlasnego-jezyka:
powiedzenie remote camera będzie oznaczać w 80% przypadków zdalnie sterowaną kamerę

Sprawdzmy co jest w wynikach google ktore podales i czy jest tam tak popularne okreslenie "remote camera"
Link nr1
Remote triggering of cameras with IR, FAILED
Link nr2
View / Record cameras (2 to 16 cams)Remote viewing / recording FAILED
Link Nr3
The remote camera can be utilised in two ways PASSED/FAILED
Pol punktu-kamera ze zdalnym dostepem do obrazu, ktora jednak NIE jest zdalnie sterowana
Link Nr4
IP Camera For Remote Monitoring
Camera can be zoomed from remote location FAILED
Link Nr5
These terms only appear in links pointing to this page: remote FAILED
Link Nr6
Google Video Remote Control | Google Pack Remote Control FAILED
Link Nr7
Nokia Remote Camera PT-6 PASSED
Link Nr8
Camera Remote ControlFAILED
Link Nr9
camera with remote control

an optional remote control is available.FAILED
Link Nr10
Camera Remote ControlFAILED


Przykro mi ale...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing


Powinieneś trochę się zrelaksować!
Wszędzie w przytoczonych przez ciebie i mnie linkach remote camera występuję jako zdalnie sterowana....
Przeanalizuj to raz jeszcze.
Coś "nacisnąć pstryczek" musi! Przeważnie jest to jakiś odbiornik, kabel, ect.

Cytat:

Cytat:

W tym opisie nic nie znalazłem na temat "remote"?

Otoz to!
Bo ta kamera NIE BYLA remote controlled, Nie byla tez remote"zawsze"

Jedynym sensownym przypadkiem, kiedy mogla byc nazwana "remote" bylo, gdy znalazle sie w okreslonej odleglosci od obserwatora,
ktory mogl ja wtedy nazwac "remote camera" dla okreslenia jej ddalenia.

znowu ZONK Laughing Laughing Laughing


Ehhh, masło będzie masłem jak go nazwiemy, że to masło...
Oszczędzaj te "ZONK" bo się gubisz!
Remote camera musi być jakoś sterowana skoro wykonuje zdjęcia, skoro jest remote to znaczy, że jest sterowana zdalne!
Mam nadzieje, że wreszcie załapałes....

Cytat:

Cytat:
Jeszcze raz więc poproszę o link do tekstu z "remote camera."

Dostales opis i dostales zdjecie, Brakuje ci tych numerkow od 1-4?
Prosze bardzo:



Naprawdę, oszczędzaj ZONK'i a także staraj się nie powtarzać (zwłaszcza "wybij sobie z łba" bo zaczynasz przypominać małolata).
Na koniec, staraj się rozumieć co piszesz, a nie przekładać na to co chcesz by było napisane. Jak już kiedyś napisałem, nie wiem, czy lądowali czy nie, ale remote camera to zdalnie sterowana kamera tak samo jak dalsza rodzina to extended family czy też nie zawsze "live" oznacza relacje na żywo.
Staraj się być bardziej krytyczny do obrazów nadawanych w TV, czytaj więcej źródeł, tych przez ciebie nielubionych też, to da ci większe horyzonty. Unikaj przesadzania z ZONK itp.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 10:47, 30 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a czyż nawet polski ZDALNY nie pochodzi od Z DALEKA ? Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
moonwalk




Dołączył: 06 Sty 2008
Posty: 466
Post zebrał 0 sat

PostWysłany: 21:58, 30 Mar '08   Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ciekawe spostrzezenie Voltar Wink




Cytat:
Akcent tak, formy gramatyczne nie.

Nie martw sie, na nauke nigdy nie jest za pozno
Mozesz sie jeszcze nauczyc, ze istanieja nie tylko akcenty ale i rozne formy gramatyczne jezyka angielskiego.
Co jeszcze bardziej szokujace dla ciebie wszytskie one SA poprawne.
Zrodlo specjalnie dla ciebie z samego serca Anglii:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learni.....v123.shtml

przykro mi, , sam rozumiesz, ale...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing







Cytat:
Skąd ty bierzesz tego "native"?

JA? Sami sie rodza i w dodatku sa tak bezczelni, ze nie chca sluchac
co jest poprawne wg guru lingwistyki angielskiej goral




Cytat:

Many of our distant cousins, whom we hadn't seen for years, came to my sister's wedding."

To zdanie raczej przetłumaczył bym tak:
"Wielu naszych kuzynów, których nie widzieliśmy przez lata, przybędą z daleka na ślub córki"

EDIT
Mój błąd, późno jest i popełniłem błąd, oczywiście w tym zdaniu chodzi o czasową odległość a nie liniową.

Buahahaha
oczywista oczywistosc.
Mam zla wiadomosc, Natives maja w glebokim powazaniu jak przetlumaczylby cokolwiek niejaki goral,
ktory jezyk angielski zna chyba glownie z opowiadan

A teraz specjalnie dla ciebie niespodzianka nr 2 Twisted Evil
ANGIELSKI slownik, z najstarszego ANGIELSKIEGO Uniwersytetu Oxfordzkiego.
Dodam, ze razem z cambridge, najbardziej prestizowego ANGIESKIEGO Uniwersytetu
Co my w nim znajdujemy?
Distant
• adjective 1 far away in space or time. 2 at a specified distance. 3 remote or far apart in resemblance or relationship

http://www.askoxford.com/concise_oed/distant?view=uk

Mamy wiec tego-ktory-pouczacza-native-speakers-jak-uzywac-ich-wlasnego-jezyka
versus
dwa najstarsze i najbardziej prestizowe uniwersytety Angielskie



Alez mi przykro, naprawde nie chialem, ale...
znowu ZONK Laughing Laughing Laughing









Cytat:
Przeanalizuj to raz jeszcze. Coś "nacisnąć pstryczek" musi!
Remote camera musi być jakoś sterowana skoro wykonuje zdjęcia, skoro jest remote to znaczy, że jest sterowana zdalne!


NIE!
Zrozum wreszcie ze istanieja zwykle kamery, ktore ustawia sie w remote location"naciska sie pstryczek" recznie i zostawia po czym wraca do nich po skonczenu transmisji/filmu/doswiadczenia/nagrania.

Albo w pelni automatyczne, gdzie"naciska pstryczek"automatyka aparatu aktywowana chocby czujnikiem ruchu, swiatla, dzwieku itp.
Stosowane sa przez np naukowcow, lesnikow, ornitologow, i... astronautow Apollo 11.
Nie ma zadnej potrzeby zdalnego sterowania w takim przypadku.

Fotoradary przy drodze tez sa pewnie zdalnie sterowane.
Z tajnego centrum dowodzenia zdalnymi fotoradarami.
a naciska przycisk osobiscie w kazdym przypadku komendant glowny policji.
No bo... "ktos musi"... Laughing
_________________
"Nigdy nie pozwoliłem szkole stanąć na drodze mojej edukacji".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Technologia i Kosmos Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona: 1, 2   » 
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz moderować swoich tematów


Skąd sie bierze tyle bzdur
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group.
Wymuś wyświetlanie w trybie Mobile