Nasz serwer sponsoruje CJ2 Hosting & Development

 
Money As Debt  
Podobne tematy
Money As Debt (napisy PL)58
The Money Fix - kolejny dobry dokument o pieniądzu1
Krytyka Money as Debt30
Money as Debt II (napisy PL)36
Znalazłeś na naszym forum inny podobny temat? Kliknij tutaj!
Ocena: Brak ocen
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Sprawy techniczne Odsłon: 4984
Strona: 1, 2, 3   »  Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 13:53, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Money As Debt Odpowiedz z cytatem

UWAGA! Zamieszczony przeze mnie film powyżej o inflacji zwiera zdanie:
"Każdy kto uważa, że FED jest instytucją prywatną zaprzecza rzeczywistości".
Zdanie jest oczywiście NIEPRAWDZIWE. Jak już nie raz pisałem FED mimo, że w nazwie ma przymiotnik "FEDERALNYCH" (Federal Reserve System) to nie jest bardziej "federalny" od Federal Express. FED to kartel bankowy i "zaprzeczanie temu jest negowaniem rzeczywistości".

Z tego miejsca zwracam się do ekipy tłumaczącej z zapytaniem czy podejmą się wspólnie (tym razem pomogę Smile ) wysiłek przetłumaczenia filmu "Money as debt". Mam transkrypt w j. angielskim więc powinno być łatwiej niż z Engame.

moneyasdebt.patrz.pl

http://video.google.com/videoplay?docid=-9050474362583451279


tu jest transkrypt:
http://paulgrignon.netfirms.com/MoneyasDebt/MoneyasDebt1_Transcript.doc

a tu znajdziecie pochlebne opinie ekspertów na temat filmu:
www.moneyquotes.patrz.pl

Jeżeli ten film pojawi się z polskimi napisami to może poważnie namieszać . Mark my words!
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 14:24, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Film jest dobry - chętnie dołaczę do teamu tłumaczącego Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Voltar




Dołączył: 29 Sie 2006
Posty: 5408
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:57, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja mogę zrobić wam potem korektę Smile mam praktykę w robieniu napisów
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 16:07, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Biorę Chapter 6.
Zajebiście się tłumaczy z transkryptu - mozna ot robić nawet w pracy Razz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 17:12, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie, no bomba - takie tłumaczenie to pestka. Nie trzeba nawet odpalać media playera.
Co prawda mam od groma literówek i zero synchronizacji, ale Chapter 6 gotowy.

Niniejszym zamawiam Chapter 7 Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 17:31, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chapter 6... 30 minut,
Chapter 7 20 minut
Widok krachu na giełdzie i szturm na banki... bezcenne! Laughing

Jak dobrze pójdzie będzie jatka jak na rosyjskim weselu*

* http://www.joemonster.org/filmy/4992/Jatka-na-rosyjskim-weselu

PS. Kupcie sobie złoto zanim wstawicie ten film na video.google Laughing
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 18:47, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

JackBlood napisał:
PS. Kupcie sobie złoto zanim wstawicie ten film na video.google Laughing

hehe. to chyba se wezme kredyt i kupie za niego złoto... Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 21:18, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok, skoro nikt sie nie zapisuje to zaczynam 8-ke Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 22:06, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jak przetłumaczyć wyrażenie "fractional reserve system"?

albo to (głównie końcówkę):
The big problem here is that for long term loans such as mortgages and government debt, where the total Interest far exceeds the Principal, unless a lot of extra money is created to pay the Interest, it means a very high proportion of foreclosures, and a non-functioning economy.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 23:42, 26 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

"System Rezerw Częściowych" spotkałem się też z tłumaczeniem "System Rezerw Frakcyjnych".
Natomiast "Fiat Money/Currency" to po naszemu "Pieniądz fiducjarny"
choć mi bardziej podoba się "pieniądz zadłużający". Pierwsze tłumaczenie jest poprawne i można odnaleźć definicję na Wikipedii (tfu! cenzurowane paskudztwo), drugie natomiast łatwiej zapamiętać.

Jakieś sugestie z Waszej strony?

The big problem here is that for long term loans such as mortgages and government debt, where the total Interest far exceeds the Principal, unless a lot of extra money is created to pay the Interest, it means a very high proportion of foreclosures, and a non-functioning economy.

Problemem jest to, że w przypadku długoterminowych pożyczek hipotecznych oraz pożyczek na rzecz skarbu państwa całkowita kwota odsetek znacznie przewyższa kwotę długu. Jeżeli system nie wytworzy wystarczająco dużej ilości dodatkowych pieniędzy potrzebnych do spłaty odsetek to oznacza masowe bankructwa i zastój gospodarczy.

non-functioning economy = zastój gospodarczy? Nie jestem tego pewien choć najbardziej mi pasuje.

Od którego miejsca mogę zacząć tłumaczyć?
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 00:06, 27 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dzieki. mysle ze dam rade jeszcze 9ty, choc nie wiem kiedy
tak ze zostaną do przetłumaczenia 1-5. zacznij od ktorego chcesz Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 21:17, 28 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zabieram się do roboty!
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 21:24, 28 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mam juz 6-9 jakby co Smile prawie... nie wszystkie mam jeszcze cytaty

oto moje dotychczasowe dzieło:
prawda/files/MoneyAsDebt_Transcript_PL.doc

postaram sie na bieżąco update'ować.
jeśli ktoś chce przejrzeć i ewentualnie poprawić, będę wdzięczny

swoja drogą juz sam tekst jest ciekawy - film nawet niepotrzebny Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 01:32, 29 Lis '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Można będzie później pomyśleć nad wersjami czytanymi (z obrazkami):
HTML, PDF, PPT... zobaczymy najpierw jakie zainteresowanie wzbudzi film.

1 i 2 gotowe! Jutro jadę dalej.
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 05:28, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jak tam tłumaczenie? Jeśli trzeba służę pomocą Smile
Tylko napiszcie których fragmentów jeszcze brakuje.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Wyspa




Dołączył: 28 Lis 2007
Posty: 1242
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 10:41, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a tak z innej beczki... na stronie głównej prawda/ w Filmy które polecamy jest tylko troche filmów... a przydałoby się aby były tam posegregowane w odpowiednie kategorie ALL filmy ktore były kiedykolwiek wrzucane na wasze forum z NAPISAMI PL lub z LEKTOREM... bo sadze ze warto dac tam jak najwiecej filmów i aby ludzie nie musieli ich szukac po forum Wink to taka moja mała sugestia Rolling Eyes Cool

Bylyby tez filmy bardzo dobre po angielsku ktore w przyszlosci byłyby tłumaczone - nawet wypisane z 10-20 pozycji i w miedzy czasie ktos by tłumaczył jakby miał ochote... tak all by szło sprawnie tak mi sie wydaje Rolling Eyes Surprised
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:28, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tak by było gdyby zależało mi na tym, by podstawiać każdemu wszystko pod nosek... niestety, każdy sam musi się ciut wysilić jeśli chce znaleźć dobre filmy na naszej stronie. nie tylko liczyć na wysiłek innych... nie jesteśmy matką teresą, tylko społecznością internetową - możemy pomóc, ale bez przesady Razz

z drugiej strony, jest sporo filmów, również angielskich, tutaj:
prawda/polecane_filmy.html
z oczywistych względów nie daje tam jednak pozycji, których sam nie obejrzałem. poza tym i tak nie sposób nadążyć za tym co dzieje się na tym forum. Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:33, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

KFI napisał:
Jak tam tłumaczenie? Jeśli trzeba służę pomocą Smile
Tylko napiszcie których fragmentów jeszcze brakuje.


ja przetłumaczyłem 6-9 i na razie mam przerwę. Cool
jack, jak rozumimem, ma już przynajmniej 1 i 2... mysle, ze jeśli nie masz co robić i siekniesz od 5 w dół (do 3) to chłopak się tylko ucieszy, że ma mniej roboty Smile

poza tym zostały mi chyba ze 3 akapity (cytaty) pod koniec mojego tłumaczenia:
prawda/files/MoneyAsDebt_Transcript_PL.doc
jesli więc ci się chce to bardzo proszę. no i oczywiście synchro...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 17:45, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bimi napisał:
mysle, ze jeśli nie masz co robić i siekniesz od 5 w dół (do 3) to chłopak się tylko ucieszy, że ma mniej roboty Smile

poza tym zostały mi chyba ze 3 akapity (cytaty) pod koniec mojego tłumaczenia:
prawda/files/MoneyAsDebt_Transcript_PL.doc
jesli więc ci się chce to bardzo proszę. no i oczywiście synchro...


OK.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 22:41, 06 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Już jestem, już jestem! Sorki, że spowalniam prace. Mam nadzieję że przynajmniej do 3 wyrobię się przed KFI... i tak miałem zamiar się dzisiaj nie wyspać Smile Dajcie znać czy mam się na tym zatrzymać czy przeć dalej?
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 12:02, 08 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jack, tłumacz jak możesz trzeci, bo ja te 2 krótkie już przetłumaczyłem (4 + 5), ale dziś nie będę miał czasu, więc do jutra trójki nie zrobię.
A jakbyś miał coś do wieczora, to napisz do którego punktu.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:03, 08 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Robi się! Zastanawiam się czy nie wysłać przetłumaczonego tekstu do korekty jakiemuś znanemu ekspertowi w tej dziedzinie - o ile w ogóle w Polsce kogoś takiego można znaleźć. Jestem przekonany, że większość bankowców - nawet na bardzo wysokich stanowiskach (znam jednego) - bladego pojęcia nie ma na temat, procesów które pokazane są w filmie. Tak czy inaczej jeżeli pozwolicie to wyślę ten tekst paru osobom. Jestem ciekaw ich opinii.
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Bimi
Site Admin



Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 18848
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:16, 08 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jasne.
nie pros mnie tylko, zebym sie zrzucal na ich ekspertyze Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
JackBlood




Dołączył: 15 Sie 2007
Posty: 1071
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 15:53, 08 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

To ja powinienem ich kasować za pierwszą w życiu prawdziwą lekcję ekonomii Smile
_________________
"Jeden człowiek nie zmieni świata, ale jeden człowiek może przekazać informację która zmieni świat." David Icke
www.infowars.patrz.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KFI




Dołączył: 12 Wrz 2007
Posty: 214
Post zebrał 0.00 mBTC

PostWysłany: 05:21, 11 Gru '07    Pojedynczy post Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hmm, coś tu cicho..

Wklejam więc to, co przetłumaczyłem. Jack, napisz co z chapterem 3. Potrzebna Ci jeszcze pomoc?

CHAPTER4: THE SIMPLE TRUTH
The Simple Truth
Prosta Prawda

1. The simple truth is that, when we sign on the dotted line for a so-called loan or mortgage, our signed pledge of payment, backed by the assets we pledge to forfeit should we fail to pay, is the only thing of real value involved in the transaction.
Prosta prawda jest taka, że gdy podpisujemy umowę pożyczki, lub hipoteki, nasz zastawiony jako poręczenie majątek, który przepada jeśli jej nie spłacamy jest jedyną rzeczą posiadającą rzeczywistą wartość podczas tej transakcji.


2. To anyone who believes we will honour our pledge, that loan agreement or mortgage is now a portable, exchangeable, and saleable piece of paper. It is an IOU. It represents value and is therefore a form of money. This money the borrower exchanges for the bank’s so-called loan.
Dla każdego, kto wierzy że wypełnimy nasze zobowiązanie spłaty, ten kredyt, czy hipoteka jest teraz ruchomym, wymienialnym i możliwym do sprzedania kawałkiem papieru. Zobowiązaniem do zwrotu pożyczki. Reprezentuje wartość, dlatego jest formą pieniędzy. Te pieniądze pożyczkobiorca wymienia w banku na tzw. kredyt.


3. Now a loan in the natural world means that the lender must have something to lend. If you need a hammer, my loaning you a promise to provide a hammer I don’t have won’t be of much help.
W prawdziwym świecie, pożyczka oznacza, że osoba pożyczająca posiada coś, co może pożyczyć. Jeśli potrzebujesz młotka, pożyczenie ci mojej obietnicy dostarczenia młotka, którego nie posiadam nie będzie ci pomocne.


4. But in the artificial world of money, a bank’s promise to pay money it doesn’t have is allowed to be passed off as money and we accept it as such.
Ale w sztucznym świecie pieniędzy, obietnica banku pożyczenia Ci pieniędzy, których ten nie posiada jest dozwolona i traktujemy ją jako pieniądze.


T6
“Thus, our national circulating medium is now at the mercy of loan transactions of banks, which lend, not money, but promises to supply money they do not possess.” —Irving Fisher economist and author
W ten sposób nasze środki w obiegu zdane są na łaskę kredytów banków, które pożyczają nie pieniądze, ale obietnicę dostarczenia pieniędzy, których jeszcze nie posiadają" ---Irving Fisher ekonomista i pisarz


5. Once the borrower signs the pledge of debt, the bank then balances the transaction by creating, with a few keystrokes on a computer, a matching debt of the bank to the borrower. From the borrower’s point of view this becomes “loan money” in his or her account, and because the government allows this debt of the bank to the borrower to be converted to government fiat currency, everyone has to accept it as money.
Gdy kredytobiorca podpisze już rękojmię długu, bank powiększa saldo poprzez stworzenie, za pomocą kilku kliknięć w komputerze odpowiedniej wysokości pożyczki dla kredytobiorcy. Z punktu widzenia klienta, dostaje on "pożyczone pieniądze" na swoje konto, a ponieważ rząd pozwala by ten bankowy dług dla pożyczkobiorcy, zamienił się w rządowe środki płatnicze, wszyscy muszą zaakceptować go jako pieniądze.


6. Again the basic truth is very simple. Without the document the borrower signed, the banker would have nothing to lend!
I znów, prawda jest bardzo prosta. Bez dokumentu, który podpisał pożyczkobiorca, bankier nie miał by czego pożyczyć!


8. Have you ever wondered how everyone... governments, corporations, small businesses, families can all be in debt at the same time and for such astronomical amounts? Have you ever questioned how there can be that much money out there to lend? Now you know. There isn’t.
Banks do not lend money. They simply create it from debt. And, as debt is potentially unlimited, so is the supply of money.
Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak wszyscy... rządy, korporacje, niewielkie firmy i rodziny mogą być zadłużone w tym samym czasie i to na tak astronomiczne sumy? Czy nie dziwiło cię, skąd jest aż tyle pieniędzy do pożyczenia? Teraz już wiesz. Nie ma. Banki nie pożyczają pieniędzy. Zwyczajnie stwarzają je z długów. A ponieważ dług jest potencjalnie nieskończony, nieskończone są zasoby pieniędzy.


9. And, as it turns out…the opposite situation is also true.
I jak się okazuje... odwrotna sytuacja także jest prawdziwa.


CHAPTER5: NO DEBT NO MONEY
No Debt, No Money
Nie ma długu, nie ma pieniędzy

1. Isn’t it astounding, that despite the incredible wealth of resources, innovation and productivity that surrounds us, almost all of us, from governments to companies to individuals, are heavily in debt to bankers!
Czyż nie jest to zdumiewające, że pomimo otaczającego nas niesamowitego bogactwa zasobów, innowacji i większej wydajności, prawie każdy, od rządów, przez firmy, po jednostki jest zadłużony u bankierów?

2. If only people would stop and think - How can that be? How can it be that the people who actually produce all of the real wealth in the world are in debt to those who merely lend out the money that represents that wealth?!!!
Gdyby ludzie tylko zatrzymali się i pomyśleli - Jak to możliwe? Jak to możliwe, że ludzie wytwarzający prawdziwe bogactwa świata, są zadłużeni u tych, którzy jedynie pożyczają pieniądze to bogactwo reprezentujące?!!!

3. Even more amazing is that once we realize that money really is DEBT, we realize that if there were no debt there would be no money!!!
Nawet bardziej zdumiewające jest, gdy uświadomimy sobie, że pieniądze są rzeczywiście DŁUGIEM, bo wtedy dociera do nas, że jeśli nie byłoby długu, nie byłoby też pieniędzy!!

T6
“That is what our money system is. If there were no debts in our money system, there wouldn’t be any money.” ~Marriner S. Eccles, Chairman and Governor of the Federal Reserve Board
Oto właśnie nasz system monetarny. Jeśli nie byłoby długu w tym systemie, nie byłoby też pieniędzy ~Marriner S. Eccles, Przewodniczący i Naczelnik Rady Rezerwy Federalnej

4. If this is news to you, you are not alone.
Jeśli jest to dla ciebie nowość, to nie jesteś odosobniony.

5. Most people imagine that if all debts were paid off, the state of the economy would improve. It’s certainly true on an individual level. Just as we have more money to spend when our loan payments are finished, we think that if everyone were out of debt, there would be more money to spend in general. But the truth is the exact opposite. There would be no money at all!
Większość ludzi wyobraża sobie, że gdyby wszystkie długi zostały spłacone, poprawił by się stan ekonomii. Jest to niewątpliwie prawdą na szczeblu indywidualnym. Tak, jak my mamy więcej pieniędzy gdy spłacimy swoje kredyty, wydaje się nam, że jeśli wszyscy pozbędą się długów to generalnie będzie więcej pieniędzy. Ale prawda jest dokładnie odwrotna. Nie byłoby żadnych pieniędzy.

6. So you see we are totally dependent on continually renewed bank credit for there to be any money in existence. No loans, no money - which is what happened during the Great Depression, the money supply shrank drastically as the supply of loans dried up.
Jak więc widzisz, jesteśmy całkowicie zależni od ciągle odnawianych kredytów bankowych, aby pieniądze mogły istnieć. Brak kredytów, to brak pieniędzy - co dokładnie stało się podczas Wielkiej Depresji - ilość pieniędzy drastycznie zmalała, bo wyschły źródła kredytów.

T7
“This is a staggering thought. We are completely dependent on the Commercial Banks. Someone has to borrow every dollar we have in circulation, cash or credit. If the Banks create ample synthetic money, we are prosperous; if not, we starve. We are, absolutely, without a permanent money system. When one gets a complete grasp of the picture, the tragic absurdity of our hopeless position is almost incredible, but there it is.”
~Robert H. Hemphill, Credit Manager of Federal Reserve Bank, Atlanta, Georgia
To szokująca myśl. Jesteśmy całkowicie zależni od komercyjnych banków. Ktoś musi pożyczyć każdego dolara będącego w obiegu - jako gotówka, czy kredyt.
Jeśli banki stworzą wystarczająco dużo szucznych pieniędzy, cieszymy się bogactwem, jeśli nie, umieramy z głodu. Absolutnie nie mamy trwałego systemu pieniężnego. Kiedy ktoś obejmuje cały obraz, tragizm absurdu naszej beznadziejnej sytuacji jest niewiarygodny, ale jest faktem.
~Robert H. Hemphill, Kierownik działu kredytów Banku Rezerw Federalnych w Atlancie, Georgii




I brakujące akapity końcowe:



T18
The Government should create, issue, and circulate all the currency and credits needed to satisfy the spending power of the Government and the buying power of consumers. By the adoption of these principles, the taxpayers will be saved immense sums of interest. The privilege of creating and issuing money is not only the supreme prerogative of government, but it is the government’s greatest creative opportunity.”
~Abraham Lincoln, assassinated president of the United States
Rząd powinien tworzyć, wydawać i puszczać w obieg całą walutę oraz kredyty potrzebne do zaspokojenia możliwości nabywczych rządu i sił nabywczych konsumentów. Przyjmując te zasady podatnicy zaoszczędzą ogromne sumy odsetek. Przywilej tworzenia i wydawania pieniędzy jest nie tylko najistotniejszym zadaniem rządu, ale też jego największą możliwością twórczą.
~Abraham Lincoln, zamordowany prezydent USA



T19
Until the control of the issue of currency and credit is restored to government and recognized as its most conspicuous and sacred responsibility, all talk of sovereignty of Parliament and of democracy is idle and futile... Once a nation parts with control of its credit, it matters not who makes the nation’s laws... Usury once in control will wreck any nation.
~ William Lyon Mackenzie King Prime Minister of Canada who nationalized the Bank of Canada
Dopóki kontrola nad walutą i kredytami nie zostanie przywrócona rządowi i rozpoznana jako najważniejszy, najświętszy obowiązek, całe gadanie o niezależności parlamentu i demokracji jest puste i daremne... Gdy naród bierze udział w kontroli swojego kredytu, przestaje mieć znaczenie kto ustala prawo. Gdy kontrolę przejmuje lichwa, prowadzi naród do upadku.
~ William Lyon Mackenzie Królewski premier Kanady, który znacjonalizował Bank Kanadyjski



T20
"We are grateful to the Washington Post, the New York Times, Time magazine and other great
publications whose directors have attended our meetings and respected the promises of discretion
for almost forty years. It would have been impossible for us to develop our plan for the world if
we had been subject to the bright lights of publicity during those years. But, the world is now more
sophisticated and prepared to march towards a world-government. The supranational sovereignty
of an intellectual elite and world bankers is surely preferable to the National autodetermination
practiced in past centuries"--David Rockefeller in an address to a Trilateral Commission meeting
in June of 1991
"Jesteśmy wdzięczni Washington Post,|The New York Times,
Time Magazine i innym gazetom,
których szefowie uczestniczyli|w naszych spotkaniach,
dotrzymywali obietnic dyskrecji|przez prawie 40 lat...
Byłoby dla nas niemożliwe|by rozwijać nasz plan dla świata
jeśli byli byśmy|wystawieni na światło publiczne.
Ale świat jest teraz bardziej przystosowany
do marszu w stronę Rządu Światowego.
Niezależność ponadnarodowa elity intelektualnej|i bankierów jest wskazana
dla samo determinacji|praktykowanej w przeszłych wiekach.
--David Rockefeller na spotkaniu Komisji Trójstronnej w czerwcu 1991 r.



T21
Only the small secrets need to be protected.
The big ones are kept secret by public incredulity.”
~ Marshall McLuhan, media “guru”
Tylko małe tajemnice potrzebują ochrony.
Wielkie są sekretem, dzięki niedowierzaniu społeczeństwa.
~ Marshall McLuhan, medialny “guru”





Voltar, zrobisz korektę, jakieś synchro może? Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Prawda2.Info -> Forum -> Sprawy techniczne Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona: 1, 2, 3   » 
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz moderować swoich tematów


Money As Debt
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group.